tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
hej, uczę się włoskiego
i mam problem z paroma słowami i zdaniami, które nie do końca rozumiem
proszę Was bardzo Kochani o przetłumaczenie
zdania:
1) Nonostante abiti con la propria famiglia viene spesso a trovare.
2) So che le manco e che mi preferirebbe a casa.
3) Dopo di che probablimente mi sposerò ed avrò la mia famiglia, per cui non ho ancora deciso se tornerò a Perugia.
4)Ogni tanto facciamo una passeggiate con miei cugini piu piccoli, che adora e che secondo me vizia troppo.

słówka:
a luingo
un maschietto
una femminuccia

Dzięki wielkie
Viene spesso a trovare chi?
Mimo ze mieszka z rodzina, czesto odwiedza ? Jesli mnie, viene spesso a trovarmi.
Wiem, ze brakuje jej mnie i wolal/lalby abym byl/przebywal w domu.
Kiedy wreszcie ozenie sie/wyjde za maz, bede miec wlasna rodzine i z tego powodu nie zdecydowalem/lam jeszcze czy wroce do Perugii.
Chodzimy czasem na spacer z moimi malymi kuzynami... ktorych uwielbia i moim zdaniem za badzo rozpieszcza.
A lungo dlugo
maschietto i feminuccia to maluchy plci meskiej i zenskiej / od noworodkow pozynajac /
Hej,

jak po włosku będą "jazdy doszkalające" w sensie prawa jazdy?
dziękuje bardzo
w jednym słowie się nie zrozumieliśmy bo w repetytorium mam słowo "a luingo" użyte w zdaniu: "mi dispiace non poter stare più a luingo con la mia famiglia."
no chyba, że to błąd w tekście jest:-)

bardzo Ci dziękuje:**
>no chyba, że to błąd w tekście jest:-)

Błąd w tekście. Na pewno powinno być "a lungo".

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka