Zrobiłam tłumaczenie tej pięknej piosenki Krajewskiego,ale mam wątpliwości co do gramatyki i zgodności tekstu z melodią.Mógłby ktoś rzucić na to okiem?
Tyle darów rok nam przyniósł:
L’anno ci ha portato i doni tanti:
Pszczołom łąki kwiatów pełne,
I prati pieni dei fiori a le api
Ludziom dał łany zbóż,
I campi di grano ha dato a la gente
Zbożom dał pełen kłos,
Piene spighe ha dato ai cereali
Przykrył pola płachtą śniegu,
Ha coperto i campi con il telo della neve
Aby zimą odpoczęły.
Per lasciarli riposare nell’inverno
Myślisz ty, myślę ja,
Pensi tu, penso io
Co nam rok miniony dał.
Che ci ha dato l’anno passato
To był rok, dobry rok.
C’era l’anno,l’anno buono
Z żalem dziś żegnam go.
Mi dispiace gli dire addio
Miejsce da nowym dniom
Il posto dara ai giorni nuovi
Stary rok, dobry rok.
L’anno vecchio,l’anno buono
Mija dla nas dniem szczęśliwym,
Trascorre per noi con il giorno felice
W którym znów jesteśmy razem.
In cui di nuovo stiamo insieme
Nieraz nam smutek niósł,
Ogni tanto ci portava la tristezza
Nieraz nam radość niósł.
Ogni tanto ci portava la gioia
Pierwszej gwiazdy dziÅ› zapytaj,
Chiedi oggi la stella prima
Co następny rok przyniesie.
che ci portera l’anno nuovo
Czekam ja, czekasz ty ...
Aspetto io,aspetti tu
Północ już - zegar zaczął bić.
Mezzanotte gia si avvicina
Mija rok, dobry rok.
Trascorre l’anno, l’anno buono
Z żalem dziś żegnam go.
Mi dispiace gli dire addio
Miejsce da nowym dniom
Il posto dara ai giorni nuovi
Stary rok, dobry rok.
L’anno vecchio,l’anno buono
To był rok, dobry rok.
C’era l’anno,l’anno buono
Z żalem dziś żegnam go.
Mi dispiace gli dire addio
Miejsce da nowym dniom
Il posto dara ai giorni nuovi
Stary rok, dobry rok.
L’anno vecchio,l’anno buono