Co o tym myślicie?

Temat przeniesiony do archwium.
Zrobiłam tłumaczenie tej pięknej piosenki Krajewskiego,ale mam wątpliwości co do gramatyki i zgodności tekstu z melodią.Mógłby ktoś rzucić na to okiem?

Tyle darów rok nam przyniósł:
L’anno ci ha portato i doni tanti:

Pszczołom łąki kwiatów pełne,
I prati pieni dei fiori a le api

Ludziom dał łany zbóż,
I campi di grano ha dato a la gente

Zbożom dał pełen kłos,
Piene spighe ha dato ai cereali

Przykrył pola płachtą śniegu,
Ha coperto i campi con il telo della neve

Aby zimą odpoczęły.
Per lasciarli riposare nell’inverno

Myślisz ty, myślę ja,
Pensi tu, penso io

Co nam rok miniony dał.
Che ci ha dato l’anno passato


To był rok, dobry rok.
C’era l’anno,l’anno buono

Z żalem dziś żegnam go.
Mi dispiace gli dire addio

Miejsce da nowym dniom
Il posto dara ai giorni nuovi

Stary rok, dobry rok.
L’anno vecchio,l’anno buono

Mija dla nas dniem szczęśliwym,
Trascorre per noi con il giorno felice

W którym znów jesteśmy razem.
In cui di nuovo stiamo insieme

Nieraz nam smutek niósł,
Ogni tanto ci portava la tristezza

Nieraz nam radość niósł.
Ogni tanto ci portava la gioia


Pierwszej gwiazdy dziÅ› zapytaj,
Chiedi oggi la stella prima

Co następny rok przyniesie.
che ci portera l’anno nuovo

Czekam ja, czekasz ty ...
Aspetto io,aspetti tu
Północ już - zegar zaczął bić.
Mezzanotte gia si avvicina

Mija rok, dobry rok.
Trascorre l’anno, l’anno buono

Z żalem dziś żegnam go.
Mi dispiace gli dire addio

Miejsce da nowym dniom
Il posto dara ai giorni nuovi

Stary rok, dobry rok.
L’anno vecchio,l’anno buono


To był rok, dobry rok.
C’era l’anno,l’anno buono

Z żalem dziś żegnam go.
Mi dispiace gli dire addio

Miejsce da nowym dniom
Il posto dara ai giorni nuovi

Stary rok, dobry rok.
L’anno vecchio,l’anno buono
Ja jestem przeciwna tlumaczeniu tekstwo piosenek: w ktorakolwiek strone.

 »

Solo italiano