Aiuto!!

Temat przeniesiony do archwium.
Nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenia tych słówek. Mógłby mi ktoś pomóc ?

amalfitano
strapiombo
selvaggio
promotorio
estesa
agrumeti
attenuare
sbalzo
prevalentemente
associato
sofferto
fasce
mano d'opera

Z góry dziękuję.
>amalfitano
>strapiombo...występ, urwisko
>selvaggio....dziki, dzikus
>promotorio
>estesa...rozciągnięta, obszerna, tozległa
>agrumeti...gaje cytrusowe
>attenuare...zmniejszać, osłabiać, łagodzić, tłumić
>sbalzo...skok, podskok
>prevalentemente...przeważnie
>associato..stowarzyszony, członek czegoś
>sofferto...cierpiał...ha sofferto
>fasce..przepaski, bandaże, opaski
>mano d'opera...siła robocza, robocizna
Dziękuję :)
>amalfitano
z Amalfi
>promoNtorio
kopiec
Stefi, wiem że jesteś Włoszką, ale czy promontorio nie oznacza...przylądek, cypel?

Po polsku kupiec, to ktoś kto się zajmuje handlem, commerciante
kOOOOOOOOOpiec!!!;))))))
Ahahahahhaa
Ale to jest tumulo.
amalfitano- amalfitanski (od miasta Amalfi)np. costiera amalfitana- wybrzeze amalfitanskie
promotorio- moze promontorio- wierzchlolek skaly wystajacy ponad wode posrod morza.
ani przyladek ani cypel
kokpiec tez nie
Kopiec, taki kamienny, to tumolo.
Nie cypel, przylądek?
Tak mam w słowniku.
pewnie nie wiedzieli jak nazwac, definicja promontorio z palazzi: monte che sporge nel mare. gora, ktora wystaje z morza.
Absolutnie nie upieram się, zwłaszcza że to słownik wirtualny, który został ściągnięty z sieci. Można w nim umieszczać własne słowa a kto wie, ile modyfikacji on przeszedł, zanim trafił w moje ręce..
przyladek, cypel to punta lub capo; ta gora z wody tez pewnie ma jakas fachowa nazwe w j. polskim, ale kto ja zna?
promoNtorio-
1.cypel ,przylądek
2.Kopiec , stóg , sterta
Ivonko jakie Ty masz słowniki, że nie ma wielu słówek. poza tym polecam Ci korzystanie z tych włosko - włoskich. jest ich pełno na necie, sama z nich korzystam jak nie ma słówka w słowniku :)

malfitano - kojarzy mi sie z mieszkańcem jakiejs miejscowości o nazwie Malfitania, ale nie wiem czy taka jest
>strapiombo - przepaść
>selvaggio - dziki
>promotorio - promowanie
>estesa - rozległa, szeroka
>agrumeti - miejsca gdzie uprawia sie cytrusy, gaje cytrusowe
>attenuare - łagodzić
>sbalzo - skok, podksok, może tez być używany do zmian temperatur i cen
>prevalentemente - przeważnie
>associato - połączony, skojarzony
>sofferto -
>fasce - bandaże, opaski, może tez byc tłumaczone jako strefa, zalęzy od zdania
>mano d'opera - siła robocza
a no tak źle skopiowałam amalfitano powinno być :)
umowilismy sie, ze cypel i przyladek nie, w kwestiach agrarnych sie nie wypowiadam.
W jezyku hiszpanskim i wloskim ma to samo znaczenie;)
...lub melfitano / mieszkaniec Melfi /.
Korzystam z:
http://www.wloski.com/index.php?szukaj=lamentela&typ=0&jezyk=it&p=slownik
i na onecie
polecacie jakieś inne ?
ja korzystam z tych:

http://dizionari.corriere.it/

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1
sofferto-
1.zacięty (o walce)
2.bolesny,obolały ,przykry,dotkliwy
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia