Autogestita

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc!

Ktos moze wie jak przetlumaczyc na polski universita autogestita? Wiem, co to znaczy, ale ciezko mi znalezc jakies ladne polskie okreslenie :).
Druga rzecz to 'fuori corso', tego chyba raczej nie da sie przetlumaczyc krotko na polski?
Bede bardzo wdzieczna za pomoc.
Pozdrawiam :).
A ja bede wdzieczna jesli wytlumaczysz prosze università autogestita, bo ja sie po raz pierwszy spotykam z tym okresleniem...
Natomiast fuori corso umiesc w kontekscie to z pewnoscia ktos ci pomoze...bo poki co mozemy tylko gdybac: poza kursem, zajecia dodatkowe itp..
Studente fuori corso to wloski odpowiednik polskiego wiecznego studenta.
tak troszke poszperałam w necie i jedyne tłumaczenie università autogestita to po polsku będzie uniwersytet samorządowy. chodzi tu o stworzenie alternatywnego programu nauczania, który przyniósłby studentom jak najwięcej korzyści zamiast uczyc ich niepotrzebnych rzeczy, nauczano by rzeczy, które przydadza im sie w rozpoczęciu pracy, itd.
dodam jeszcze do tego co napisała linn linn, że fuori corso to może tez byc synonim do jakiejś zbednej, niepotrzebnej rzeczy,np. niektóre przedmioty na uniwersytecie.
Autogestione to takze przejecie wladzy nad szkola czy uczelnia w czasie strajku. Trudno o wlasciwe tlumaczenie bez kontekstu.
Pieniadze tez moga byc fuori corso: np. liry.
Wiem, moj blad, podalam wyrazenie bez kontekstu i myslalam, ze skoro ja wiem, co to znaczy to wszyscy beda wiedziec (a sama dowiedzialam sie przedwczoraj) :). Chodzilo mi o znaczenie Università autogestita jakie podala Biancaneve28. Sa to studia, które pozwalaja studentom wybrac zajecia, jakie im pasuja, zgodne z zainteresowaniami. Studia o bardzo otwartym charakterze. Sama wymyslilam uniwersytet samozarzadzany, ale chyba nie brzmi to ciekawie...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano