Scusa ma ti chiami amore:)

Temat przeniesiony do archwium.
Przetłumaczy ktoś??


Scusa ma ti chiamo amore,
Non so dire nulla più.
Scusa se ti ho dato un nome,
Dico solo che sei tu.
Ridisegni il mio destino
E colori il desiderio dentro gli occhi miei.
Io non ho più freddo adesso,
Che ho imparato a piangere.
E non ho paura quando,
Sento di rinascere.
Mi rimetto in gioco adesso.
Lascio correre il mio cuore verso di te.
Nomi troppo tardi in tasca,
Ora ho la libertà,
Puoi tirarla fuori quando vuoi.

Una vita da riscrivere,
Nel tuo cuore che ha mille pagine,
Sfoglierò poesie che parlano di noi,
Di un amore che non ha età.

Scusa ma ti chiamo amore
E non posso dir di più,
Scusa se non posso avere,
Gli anni che hai ora tu,
Ma conservo quell'istinto,
Per volare come un aquilone in libertà.
L'amore non è convenzione,
Non si delimita,
Scorre nei nostri cuori ormai,

Una vita da riscrivere,
Nel tuo cuore che ha mille pagine,
Parlerò di un amore che,
Oltrepassa le distanze non si ferma mai,
Non si ferma mai.

Ho una vita da riscrivere,
Nel tuo cuore che ha mille pagine,
Sfoglierò poesie che parlano di noi,
Di un amore che non ha età.

Scusa ma ti chiamo amore.
Non so dire nulla più.
Scusa se ti ho dato un nome.
Ora puoi chiamarmi anche tu.
Wznawiam:)
skorzystaj z wyszukiwarki naszej fioletowej i google..Nie ma sily zebys sama nie znalazla bez angazowania innych do tego co absolutnie mozesz zrobic sama dla siebie
Ano już szukałam. Na naszej fioletowej stronie rzeczywiście jest piosenka o tym samym tytule ale inne słowa, no i w google także nie ma tłumaczenia. A ja owszem mogłabym to przetłumaczyć ale jak na razie jestem za słaba. Liczę na innych:) oni zrobią to lepiej.
skarbie zamiat powodowac sztuczne puchniecie forum..moglas albo sie podlaczyc pod post i pociagnac temat albo bezposrednio napisac do dziewczyny ktora sie oferowala napisac tlumaczenie i sama potem dokleic to tlumaczenie na forum..na logike.. ja bym tak zrobila..ale ty wolisz 'sztuczne puchniecie forum'..wiec rozkladam bezradnie rece...wiecej pomoc nie moge..ja daje tylko wedke ,a nie rybe..:D
Ty byś tak zrobiła.
Ja zrobiłam inaczej.
Pozdrawiam.
czyli ..bys stala na przystanku czekajac na zolty autobus ,a podjezdzalyby same zielone tez mogace do celu cie szybciej dowiezc to ty bys nie wsiadla? :D..albo zlotko chesz tlumaczenie ,albo chcesz pisac sobie po forum..zastanow sie co chcesz ..bo zalozylas identyczny post co juz istnial..wiec ja to tak widze :D
Jeżeli bede miala ochote to założe jeszcze 10 takich tematów, a Tobie nic do tego. Jeżeli nie chcesz mi pomóc w przetłumaczeniu to po co piszesz?
To Ty zboczyłaś z tematu i sama je 'spulchniasz' więc może już skończysz?
zapomnialas o admine ,on ci nie da zalozyc 10 takich samych tematow..tzn ty zalozysz niewatpliwie ,ale on usunie ..logiczne..wiec syzyfowa praca
Molletta, jak bedziesz tak rozrabiac, to ludzie beda ignorowac watki, ktore zakladasz. Regulamin jest i nalezy sie go trzymac.
Scusa ti chiamo amore --- przepraszam, nazywam cię miłością
non so dire nulla più --- nie potrafię powiedzieć nic innego
scusa se ti ho dato un nome ---wybacz, że ci nadałem imię
dico solo che sei tu --- mówię tylko, że to jesteś ty.
ridisegni il mio destino --- znów projektujesz mój los
e colori il desiderio dentro gli occhi miei --- i kolory pragnienia w głębi moich oczu
Io non ho più freddo --- już mi nie jest zimno
adesso che ho imparato a piangere --- teraz, kiedy nauczyłem się płakać
e non ho paura quando sento di rinascere ---i nie boję się, kiedy czuję jak wstępuje we mnie nowe życie
mi rimetto in gioco adesso --- w tej chwili się bawię
lascio correre il mio cuore verso di te --- pozwalam mojemu sercu biec do ciebie
Non è troppo tardi --- Nie jest zbyt późno
in tasca ora ho la libertà --- teraz mam wolność w kieszeni
puoi tirarla fuori quando vuoi ---możesz wyciągnąć ją na zewnątrz kiedy chcesz

Una vita da riscrivere --- życie do napisania od nowa
Nel tuo cuore che ha mille pagine --- w twoim sercu, które ma tysiące stron
Sfoglierò poesie che parlano di noi --- przejrzę te wiersze, które mówią o nas
Di un amore che non ha età.--- o miłości, która nie ma wieku ..

...może ktoś sprawdzi i skończy...już nie mam czasu

ps. molletta, masz rację z tymi wielokropkami... durna maniera, ale tak się łatwiej pisze, nie trzeba budować zdań z przecinkami, z dużymi litarami.. w sam raz dla leniuchów... a swoją drogą, jak tak będziemy na siebie nadawać, to to Forum tak schudnie, że nawet cień nie zostanie...
pozdrawiam :)
Dzieki za tlumaczenie!!

Zastanawia mnie tylko po co niektorzy pisza posty ktore sa nie na temat.
Ja nie rozrabiam, ja tylko prosze o pomoc, a jezeli ktos nie ma zamiaru jej udzielac to po co pisze? Zeby rozgrzac atmosfere?? :):) A chyba nikt nie lubi jak mu sie obrywa za nic, wiec normalne ze sie bronię.

yamadawa wiem że tak łatwiej:) Twoje ostatnie zdanie powinno sie odnosic do wszystkich forumowiczow, wezcie sobie je do serca!
Ja tez Cię pozdrawiam:):)
..cd:
Scusa ma ti chiamo amore e non posso dir di più ---Wybacz,ale nazywam cię miłością i nie mogę powiedzieć nic więcej
Scusa se non posso avere gli anni che hai ora tu ---wybacz, że nie mogę mieć tyle lat ile ty masz teraz
ma conservo quell'istinto --- ale zachowuję tamtą umiejętność
per volare come un aquilone in libertà---żeby latać jak latawiec bez uwięzi
L'amore non è convenzione --- miłość nie jest układem
non si delimita --- nie wyznacza się jej granic
scorre nei nostri cuori ormai --- płynie teraz w naszych sercach.
Una vita da riscrivere --- Życie do napisania od nowa,
nel tuo cuore che ha mille pagine --- na tysiącach stron w twoim sercu
parlerò di un amore che --- opowiem o miłości, która
oltrepassa le distanze non si ferma mai ---przekracza granice i nigdy się nie zatrzymuje
Non si ferma mai--- nie zatrzymuje się nigdy
Una vita da riscrivere nel tuo cuore ---życie do napisania od nowa w twoim sercu
che ha mille pagine --- na tysiącach stron
sfoglierò poesie che parlano di noi --- przejrzę te utwory,w których jest o nas
di un amore che non ha età --- o miłości, która nie ma lat.
Scusa ma ti chiamo amore --- przepraszam, ale nazywam cię miłością
non so dire nulla più --- nie umiem nic więcej powiedzieć
scusa se ti ho dato un nome ---wybacz, że ci dałem imię
ora puoi chiamarmi anche tu --- teraz możesz mnie nazwać także ty...

:)
Łał dzięki że znalazłaś czas i przetłumaczyłaś!!
:):)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia