prosze o pomoc- il vero collo di bottiglia

Temat przeniesiony do archwium.
witam czy któs mógłby mi pomóc w tłumaczeniu na polski tego wyrażenia w przenośni oczywiście- il vero collo di bottiglia - dziekuję
musze dzisiaj to koniecznie przetłumaczyć.......szanowne znawczynie tematów włoskich proszę o pomoc
collo di bottiglia - waskie gardlo reszte dziecinie proste
ang. bottleneck - szyjka butelki... może to być np. w przenośni 'wąskie gardło'
:)
Dziękuję bardzo a może to byc..... ucho igielne?
Collo di bottiglia è una espressione metaforica per indicare la restrizione, reale o virtuale, di un qualcosa che genera, quindi, un rallentamento. Esempi: "Quell'incrocio è come un collo di bottiglia per la viabilità dell'intera zona": ciò significa che quell'incrocio genera un rallentamento dell'intera viabilità.
Nie nie moze byc- korek uliczny, wąskie gardło (najwolniejszy element w systemie powodujący wolną pracę całego systemu)
wąskie gardło (zwężenie drogi na którym następuje wstrzymanie ruchu),zwężenie jezdni;
moze byc :D ,ucho igielne to rowniez trudności w przejściu z jednego etapu życia do następnego :D
cruna dell'ago- ucho igielne
nie chodzilo o tlumaczenie ,tylko czy ucho igielne jest naszym odpowiednikiem owego collo di bottiglia
Moim zdaniem nie jest.
Witam, chodzi tu o instytucję gdzie zatrzymują sie pewne wnioski urzedowe i cięzko jest przebrnąć te biurokrację........
tez mam juz watpliwosci..wiec jaki jest nasz polski odpowiednik?..czy odpowiedniki..pewnie znajdziemy kilka :D
Boooh? Wiem tylko, że "ucho igielne" używane jest w jednym biblijnym sensie. Może być też używane przy omawianiu budowy starożytnych zamków, ale o przenośnym zastosowaniu nie słyszałem.
Limite della capacità di un sistema che può ridurre il traffico in condizioni di carico elevato........ to il vero collo di bottiglia ale wÅ‚asnie najlepszy odpowiednik odnoszacy sie do tego kontekstu trudnej drogi przez biurokracje to najlepiej wypada..... ucho igielne
Witam, chodzi tu o instytucję gdzie zatrzymują sie pewne wnioski urzedowe i cięzko jest przebrnąć te biurokrację......
Limite della capacità di un sistema che può ridurre il traffico in condizioni di carico elevato...... to il vero collo di bottiglia
ale moim zdaniem własnie najlepszy odpowiednik odnoszacy sie do tego kontekstu trudnej drogi przez biurokracje to najlepiej wypada..... ucho igielne, bo teraz nic innego nie przychodzi mo do głowy
Satte, czytaj ze zrozumieniem! Napisalem wyraznie, ze nie moze byc;)
A czy w tym zdaniu znaczy ucho igielne?
È lì la cruna dell'ago, il collo di bottiglia della sinistra
To co ma byc wg Ciebie? przeciez nie napisze, że instytucja jest przwdziwym wąskim gardłem.......
No właśnie to wąskie gardło najbardziej mi pasuje.:)
....chociaż, co prawda nie kojarzę zastosowania ucha igielnego w podobnym znaczeniu, ale kiedy się to czyta, to jest to zrozumiałe.
nie Violi..tu nie chodzi o instytucje tu slowem kluczowym jest SPOWOLNiENIE..synonimami zas tego slowa beda takie jak: opoznianie, trzymanie w niepewnosci,gra na zwloke,odraczanie tamowanie,nie kiwanie palcem,zaniedbanie, przeterminowanie i jeszcze kilka innych :D 'Ucho igielne' byloby dobra rzecza..predzej wielblad przejdzie przez ucho igielne..czyli wielblad z garbem szybciej to zrobi..tÄ… rzecz niemozliwa do zrobienia...niz osoba/Wloch odpowiedzialny za dany problem :D
Sete di nove to w moim tłumaczonym tekscie ogolnie chodzi własnie o działanie włoskich instytucji......
Dziękuję za pomoc.....
nie interesuja me twe insynuacje Inf,spadaj stad
ok Violi..ale ta fraza ma rowniez zastosowanie w innych sprawach..rozumiem ze chodzilo ci dokladnie o ta fraze/ z instytucjami/..ale ja przelecialam tekst i o imigrantach i oddzielny o kosmetyczkach i fryzjerkach..narzekajacych na ..spowolnienie :D..i tym samym pomyslalam, ze byc moze twa sugestia dotyczaca 'ucha igielnego' ma racje bytu.Ciekawe co Linn Linn jutro dopisze? :D
To co ma byc wg Ciebie? przeciez nie napisze, że instytucja jest przwdziwym wąskim gardłem......
>>> ograniczenie , utrudnienie
Moim zdaniem ucho igielne nie: ten zwrot dotyczy konkretnej sytuacji / tej biblijnej /. Wlasciwszy jest np. korek, waskie gardlo. Mowimy przeciez np. traffico imbottigliato, imbottigliato nel traffico. Oczywiscie nie dotyczy tylko ruchu ulicznego ale takze np. szczegolnej trudnosci jakiegos procesu / hamujacej jego przebieg /.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka