Allestimento esterno di carrozeria...?

Temat przeniesiony do archwium.
Dobry weczer wszystkim.
Czy ktoś może z was tłumaczył zwrot z dowodu rejestracyjnego
"Il veicolo può essere dotato fin dal origine di allestimento esterno di carrozeria".
Chciałbym wiedzieć co dokładnie oznacza ten zwrot, bo jestem na etapie sprowadzania samochodu z Włoch, a w tłumaczeniu został ten zwrot pominęty...
Czy tłumacz może zrobić coś takiego?
Z góry dzięki
co do motoryzacji to jestem totalna noga..tlumaczenie brzmi niczym abrakadabra dla mnie:Pojazd może cechować się od nowosci wyposazeniem nadwozia wierzchnim/zewnętrznym..rozumiesz cos z tego?..bo ja nic..Moze ktos bardziej swiatly oswieci cie kagankiem lepszego tlumaczenia..ja mam chorobe samochodowa..wiec trzymam sie na dystans z 4 kolkami..heheheh
hehe...
Siemka. Dzięki, powiem szczerze, że nie wiem o co biega.
Ale czy tłumacz ot tak sobie mógł to ominąć, a może nie umiał przetłumaczyć i dlatego nie pojawiło się to zdanko?
Jak myślicie?
Pozdrawiam
Nie znam sie na samochodach, ale wstukalam zwrot w google'a. Z opisow zrozumialam, ze w sklad tego "alestimento" wchodza np. zderzaki. Sa ta wiec rozne dodatki zewnetrzne. Kto sie zna, powinien wiedziec o co chodzi.
Być może tak: Pojazd od nowości może cechować się zewnętrznym obudowaniem nadwozia... Nie mam pojęcia, rzeczywiście można sobie głowę połamać.
Wydaje mi sie, ze chodzi o to : Samochod moze byc wyposazony w dodatkowe elementy obudowy nadwozia ( np. spojlery).
nie do konca o to chodzi;)
No to o co w końcu chodzi? Czy ktoś wie na pewno co to znaczy?
http://www.bravotuning.it/forum/viewtopic.php?f=7&t=3877
emiliape, jest najblizej prawidlowej wersji;)
Szkoda, że wiesz a nie chcesz powiedzieć, bo wybieram się do tego tłumacza i z wielką przyjemnością wytknąłbym to temu nadetemu bufonowi, ale muszę wiedzieć na pewno o co chodzi. Może ktoś to wytłumaczy opisowo, nie muszę mieć przecież dokładniej wersji, żeby zajarzyć.
Patrzyłem na ten link, ale ja nie znam włoskiego... tyle co tam parę słów, bo kiedyś się jeździło tu i tam...
Tu nie chodzi o nadwozie samo w sobie tylko karoserie (poszycie)
Dzięki,
to ciekawe czemu to nie zostało ujęte... Kasuje jak za zboże, niesympatyczny gbur i jeszcze tłumaczy co mu się podoba...
Dzięki wszystkim za odzew.
Będę zaglądał jeszcze co napiszecie.
Nadwozie składa się ze struktury nośnej i karoserii (poszycia)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nadwozie
Gdybym wiedziala, powiedzialabym. Nie znam sie na samochodach, wiec nie wiem dokladnie. Chodzi o jakies wszystko, co mocowane jest do karoserii np. zderzaki.
Tlumaczowi nie wolno pomijac zadnej tresci w tlumaczonym tekscie. Zazadaj ponownego wykonania tlumaczenia z brakujacym tekstem w ramach tych kosztow, ktore juz poniosles.
A swoja droga dobry tlumacz jesli czegos nie potrafi to sie tego nie podejmuje.
Oczywiście, dlatego chciałem wiedzieć, żeby go po prostu zagiąc.
Już wiem o co chodzi, zobacze jak to mi ujmie i czy zrobi to na poczekaniu. Nie ma mowy o dalszym płaceniu. A zresztą pierwszy i ostatni raz u gościa jestem.
Dzięki
A nie może po prostu przeoczył to zdanie? Mówiłeś mu o tym, że tego zdania w tłumaczeniu brakuje?
Oczywiście poprawka nie podlega opłacie.
* a może , wkradło mi się "nie" :)
Powiem mu dzisiaj. Nie dlatego nie chcę do niego chodzić bo pominął to zdanie, ale dlatego, że jest niesympatyczny, gburowaty i mysli, że wszystkie rozumy pozjadał. Pyszałkowaty burak i tyle.
Pozdro
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia