Proszę o sprawdzenie zadania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, naklepałem zadanko i byłbym bardzo wdzięczny gdyby ktos poprawił błędy, których zapewne jest dużo :)

Temat: Come hai passato le vacanze intervali?

Nel principio sono stato le mie vacanze intervali con mio padre, cugino e amico. Siamo stati nelle montagne per sciare. Questo e' stato mio primo volto nelli sci. Ho avuto buona divertimenta. Siamo trascorti li quattri giorni. Dopo siamo tornati do casa e sono venito dalli nonna e nonno quanti vivete nella campagna. Ho conosciuto bella e gentila ragazza ma ho dovuto perche vacanze internali e stato vicino fine.

Bardzo bym prosił żeby ktoś spojrzał na to jeszcze dziś, bo jutro mam z tego odpowiadać :(
come hai passato le vacanze invernali?
Le mie vacanze invernali ho passato con mio padre,
>cugino ed amico. Siamo stati nelle montagne per sciare. Questa e' stata
>la mia prima volta. Mi sono divertito un sacco. Abbiamo trascorso
>li quattro giorni. Dopo di che siamo tornati a casa e sono andato
>dai miei nonni. Loro vivono in campagna. Ho conosciuto una bella
>e gentile ragazza ma ho dovuto tornare a casa perche le vacanze invernali si sono finiti.

moze ktos wymysli inaczej, w kazdym razie wygodniej by bylo tlumaczyc, gdybys napisal najpierw po polsku, a tak to dodalam po swojemu
Z uporem maniaka :) bede powtarzac: nie tedy droga. Tlumaczenie ma sens wtedy, gdy tlumaczymy w obie strony: najpierw z wloskiego na polski, a potem odwrotnie, bez zagladania / plus na koncu sprawdzenie z oryginalem /. Tlumaczenie tzw. zywcem daje konstrukcje j.w. Lepiej jest czytac, czytac, czytac. Po wlosku oczywiscie, nawet rozumiejac niewiele.
le vacanze sono finite, tak przy okazji
dzieki za poprawke, a wg mnie to dobrze, ze autor chociaz sprobowal swoich sil a nie bezczelnie poprosil o odrobienie mu pracy...
Jasne, ze sie chwali takie podejscie. Ja jednak uwazam takie tlumaczenia za strate czasu. Nie tlumaczenia w ogole, ale takie, w ktorych widac tlumaczenie z polskiego na wloski dokladnie, slowo po slowie. Lepiej jest zreszta uczyc sie calych zwrotow, a nie pojedynczych zdan.
>Jasne, ze sie chwali takie podejscie. Ja jednak uwazam takie
>tlumaczenia za strate czasu.

Jeśli ktoś chodzi do szkoły i musi odrobić zadanie to nie będzie czekał tych kilku miesięcy aż dojdzie do perfekcji (przypuszczam, że nauczyciel nie ma aż takiej cierpliwości). Chwała pytającemu za to, że zaczyna pisać i prosi o poprawę.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia