włoska aria ;)

Temat przeniesiony do archwium.
mam problem z przetłumaczeniem włoskiej arii. czy mógłby mi ktoś pomóc?

Anch'io son giovine,
anch'io lo provo, si, son giovine,
anchio lo provo: spesso al medesimo caso mi trovo,
eso per pratica che cosa è amor.
Allor che s'ama di vero affetto.
sempre si brama il caro oggetto,
ei sol può renderci contento il cor,
contento il cor

z góry dziekuje :)
ja tez jestem młody
także ja to czuję, tak, jestem młody
ja tez to czuję: często odnajduje się w tej samej sprawie
i wiem z doświadczenia czym jest miłość
A więc Ci którzy się miłuja prawdziwym uczuciem
zawsze pożadają (pragną) ukochanego obiektu
e tylko to może uszczęsliwić serce
uszczęśliwic serce

oczywiście to taka dowolna interpretacja, czasem przetłumaczyłam dosłownie.
nie jestem pewna co do tego " spesso al medesimo caso mi trovo" ???

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia