fondello

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosze o tlumaczenie slowa: fondelli. ze zdania: o che prende per i fondelli gli altri
http://www.garzantilinguistica.it/it/dizionario/it/cerca?q=fondello&commit=%C2%A0
fondello

1. parte, pezzo che costituisce il fondo di qualcosa: fondello dei calzoni, del bossolo | prendere qualcuno per i fondelli, (fig. pop)... (przenośne, pospolite)

fondello - 1.spód (np. spodni) 2.część denna (pocisku)
prendere qualcuno per i fondelli (per il fondo dei calzoni) - przen. ośmieszyć kogoś
:)
fondello jest tez tlumaczone jako guzik http://www.etimo.it/?term=fondello brac kogos za guzik..by nie dotknac cila danej osoby dawniej przyciagalo ja sie do siebie biorac za guzik w marynarece i ciagnac tak blisko ,ze az nosy sie stykaly i woczas wysykiwalo sie syczacym glosem w miejscu publicznym grozby sciszonym glosem..nie wiem moze to chodzi o taka sytucje? ..jak ze starych filmow..obecnie juz nikt tak nie robi :D
Grazie mile :) co znaczy: Esattamente. Bisogna essere sicuri di se'
Dokladnie..trzeba byc pewnym siebie.
prendere per i fondelli - robic sobie z kogos zarty
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie