pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o tłumaczenie bo mam problem z tym czasem:( i w ogóle nie rozumiem:(


ha stesso la roba fuori c'erano pantaloni da uomo. non erano i pantaloni di suo marito

1.era venuto un conoscente da lei
2.si,quando conoscente era venuto bevevano non erano i pantaloni di suo marito
3.poi il caffe e caduto sui pantaloni
4.poi lei ha lavato i pantaloni
Zupełnie nie wiadomo o co chodzi. Chyba o złożenie historyjki, ale punkty są dziwne. Głównie punkt 2.
...może to tak:
ha stesso la roba fuori (nie wiem)
c'erano pantaloni da uomo -- były tam męskie spodnie
non erano i pantaloni di suo marito --- nie były to spodnie jej męża
1.era venuto un conoscente da lei --- przyszedł do niej znajomy
2.si,quando conoscente era venuto bevevano --- tak, kiedy znajomy przyszedł, pili (pewnie kawę)
3.poi il caffe e caduto sui pantaloni --- potem kawa wylała się na jego spodnie
4.poi lei ha lavato i pantaloni --- potem ona wyprała spodnie
:)
>ha stesso la roba fuori (nie wiem)

Bo tam pewnie jest: "ha steso..."

Steso od stendere - rozwiesić, powiesić Czyli powiesiła rzeczy na dworze.
całóść:




ieri un altra vicina di casa del terzo piano ha fatto il bucato e ha steso la roba fuori .
c'erano pantaloni da uomo. non erano i pantaloni di suo marito

1.era venuto un conoscente da lei
2.si,quando conoscente era venuto bevevano non erano i pantaloni di suo marito
3.poi il caffe e caduto sui pantaloni
4.poi lei ha lavato i pantalonierano i pantaloni di suo marito
całóść:


ieri un altra vicina di casa del terzo piano ha fatto il bucato e ha steso la roba fuori .
c'erano pantaloni da uomo. non erano i pantaloni di suo marito


probabilmente:
1.era venuto un conoscente da lei
2.si,quando conoscente era venuto bevevano non erano i pantaloni di suo marito
3.poi il caffe e caduto sui pantaloni
4.poi lei ha lavato i pantalonierano i pantaloni di suo marito
no ok. historie sąsiadki wieszająca męskie gatki, które w dodatku nie są jej mężą już znam. tylko nie wiem jak Ci pomóc? przetłumaczyć na polski, na włoski, wstawić kropki, przecinki, a może to jakąs rozypanka???
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka