Maddalena...

Temat przeniesiony do archwium.
Uwielbiam ta piosenke!...chciałabym jeszcze wiedziec o czym jest ;) Czy ktos mogłby przetłumaczyc?baardzo prosze!!(Michele Zarrillo- Maddalena)

Ero nudo e mi hai vestito senza chiedermi perch?
Ti sposer?
Ti sposer?.
Ero stanco ed affamato ed hai diviso il tuo cuore con me
Ti sposer?
Ti sposer?
E rinasco e sono un uomo in mezzo agli uomini
Sul confine di una guerra tra due popoli
Io vedo crescere bambini ed alberi
Come ? possibile
Maddalena.
Ero sporco e mi hai lavato con le lacrime tue
Ti sposer?
Ti sposer?.
E nel freddo mi asciugavi i piedi coi capelli tuoi
Ti sposer?
Ti sposer?.
E rinasco ancora uomo in mezzo agli uomini
Mentre il mondo ? una prigione inaccessibile
Entro nel corpo tuo come in una chiesa ormai
Forse ? possibile
Maddalena
...........................
In un mondo in cui soffrire ? un'abitudine
S'innamorano le nostre solitudini
Io vedo crescere bambini ed alberi
Ora ? possibile
Maddalena
Maddalena.
Magdalena

Ero nudo e mi hai vestito --- byłem nagi i odziałaś mnie
senza chiedermi perché --- bez pytania dlaczego,
Ti sposerò --- poślubię cię
Ti sposerò. --- oddam się tobie.
Ero stanco ed affamato --- Byłem zmęczony i głodny
ed hai diviso il tuo cuore con me --- i ty podzieliłaś się ze mną twoim sercem.
Ti sposerò
Ti sposerò
E rinasco e sono un uomo in mezzo agli uomini---I odrodziłem się i jestem człowiekiem wśród ludzi.

Sul confine di una guerra tra due popoli --- Na końcu wojny między dwoma narodami
Io vedo crescere bambini ed alberi --- widzę rosnące dzieci i drzewa...
Come è possibile Maddalena ---jak to jest możliwe Magdaleno?
Ero sporco e mi hai lavato con le lacrime tue --- Byłem brudny i umyłaś mnie swoimi łzami...
Ti sposerò
Ti sposerò.
E nel freddo mi asciugavi i piedi coi capelli tuoi--- I zimne stopy wytarłaś mi twoimi włosami
Ti sposerò
Ti sposerò.
E rinasco ancora uomo in mezzo agli uomini --- I odrodziłem się znów człowiekiem między ludźmi.
Mentre il mondo è una prigione inaccessibile --- Podczas gdy świat jest zamkniętym więzieniem,
Entro nel corpo tuo come in una chiesa ormai --- teraz odnajduję się w świątyni twojego ciała...
Forse è possibile Maddalena--- Może to jest możliwe Magdaleno?
...........................
In un mondo in cui soffrire è un'abitudine---W świecie, w którym nawykiem jest cierpienie
S'innamorano le nostre solitudini --- kochają się w sobie nasze osamotnienia.
Io vedo crescere bambini ed alberi --- Widzę rosnące dzieci i drzewa...
Ora è possibile Maddalena--- Teraz to jest możliwe Magdaleno.

...czy ktoś coś więcej wie o tej piosence?...kto to jest Magdalena, czy to jakaś 'osobista sprawa'?... i może ktoś sprawdzi to moje..
:)
dziekuje bardzo!!
to chyba chodzi o sw. Marie Magdalene ,ale pewna nie jestem!
>E rinasco e sono un uomo..< - I odradzam sie ..
>Sul confine di una guerra tra due popoli< Na granicy wojny ..
>Mentre il mondo è una prigione inaccessibile --- Podczas gdy
>świat jest NIEDOSTEPNYM/NIEOSIAGALNYM więzieniem.
(bardzo ładnie ujęłaś ten fragment o świątyni) :)
Mam pytanie maddalena to jest od magdaleny? czy ma też inne znaczenie w języku włoskim

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę