Witajcje, może jednak ktoś ma fajny polski odpowiednik tego wyrażenia? Pozdrawiam
SettediNove
20 lip 2010
daj caly szyk zdaniowy...
SettediNove
20 lip 2010
np tu:http://it.wikipedia.org/wiki/Fino_a_prova_contraria Wlosi dali taki tytul a po naszemu ten tytul tlumaczony doslownie z angielskiego to Prawdziwa zbrodnia
To_ja
20 lip 2010
>ten tytul tlumaczony doslownie z
>angielskiego to Prawdziwa zbrodnia
A jeśli byśmy chcieli go przetłumaczyć z włoskiego to wyszłoby coś takiego:
(Winny)aż do zaistnienia (pojawienia się) dowodu przeciwnego.
SettediNove
20 lip 2010
az do przeciwstawnego dowodu..proby ..argumentu..testu..miernika ..sprawdzianu...
SettediNove
20 lip 2010
contrario Sinonimi do tego slowa to: inverso, opposto, nemico, rovescio, antonimo || Vedi anche: avverso, maldisposto, malevolo, ostile, dietro, disastro, temporale
m8m
20 lip 2010
może tak bardziej "poetycko" : aż do zaprzeczenia ?
To_ja
20 lip 2010
>przeciwstawnego dowodu
To tak literacko. W prawie istnieje coś takiego jak "dowód przeciwny" (głupia nazwa, ale co jest mądrego w nazewnictwie prawnym) inaczej to jest zwane "przeciwdowód".
quasifaladifferenza
20 lip 2010
"Dopóki nie okaże się, że jest inaczej".
To_ja
20 lip 2010
Dopóki nie okaże się, że jest inaczej".
Bardzo mi się podoba.
gabhal
20 lip 2010
Mnie też:)
Dziękuję Wam wszystkim. "Prawnicze" brzmienie znałam, ale widzę, że Włosi używają tego dość często i brakowało mi czegoś równie nośnego po polsku.
także w filmie z Richardem Gere włosi używają tego sformułowania: "L'angolo rosso - Colpevole fino a prova contraria" (tyt. oryginalny "Red Corner" a po polsku "Fatalna namiętność") - bardzo ładnie przerobione "innocente fino a prova contraria" czyli presunzione d'innocenza.
madzia335
20 lip 2010
czy wie ktos co znaczy???
Forse sono una delle poche donne che ha dei sentimenti veri e la piglio sempre in culo ma com'è sta cosa
SettediNove
20 lip 2010
Może jestem jedna z tych niewielu kobiet , która ma prawdziwe uczucia i nastroj zawsze w dupie ,ale tak jak sie rzeczy maja....