fino a prova contraria

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
Jak zgrabnie po polsku ująć fine a prova contraria (nie w użyciu prawniczym)?
przepraszam fino, oczywiście
Witajcje, może jednak ktoś ma fajny polski odpowiednik tego wyrażenia? Pozdrawiam
daj caly szyk zdaniowy...
np tu:http://it.wikipedia.org/wiki/Fino_a_prova_contraria Wlosi dali taki tytul a po naszemu ten tytul tlumaczony doslownie z angielskiego to Prawdziwa zbrodnia
>ten tytul tlumaczony doslownie z
>angielskiego to Prawdziwa zbrodnia

A jeśli byśmy chcieli go przetłumaczyć z włoskiego to wyszłoby coś takiego:

(Winny)aż do zaistnienia (pojawienia się) dowodu przeciwnego.
az do przeciwstawnego dowodu..proby ..argumentu..testu..miernika ..sprawdzianu...
contrario Sinonimi do tego slowa to: inverso, opposto, nemico, rovescio, antonimo || Vedi anche: avverso, maldisposto, malevolo, ostile, dietro, disastro, temporale
może tak bardziej "poetycko" : aż do zaprzeczenia ?
>przeciwstawnego dowodu

To tak literacko. W prawie istnieje coś takiego jak "dowód przeciwny" (głupia nazwa, ale co jest mądrego w nazewnictwie prawnym) inaczej to jest zwane "przeciwdowód".
"Dopóki nie okaże się, że jest inaczej".
Dopóki nie okaże się, że jest inaczej".

Bardzo mi się podoba.
Mnie też:)

Dziękuję Wam wszystkim. "Prawnicze" brzmienie znałam, ale widzę, że Włosi używają tego dość często i brakowało mi czegoś równie nośnego po polsku.

Pozdrawiam!
także w filmie z Richardem Gere włosi używają tego sformułowania: "L'angolo rosso - Colpevole fino a prova contraria" (tyt. oryginalny "Red Corner" a po polsku "Fatalna namiętność") - bardzo ładnie przerobione "innocente fino a prova contraria" czyli presunzione d'innocenza.
czy wie ktos co znaczy???
Forse sono una delle poche donne che ha dei sentimenti veri e la piglio sempre in culo ma com'è sta cosa
Może jestem jedna z tych niewielu kobiet , która ma prawdziwe uczucia i nastroj zawsze w dupie ,ale tak jak sie rzeczy maja....
cos mi koncowka nie pasuje...moze ktos poprawi?
Temat przeniesiony do archwium.