tłumaczenie pilnie potrzebne+slowa pożądania

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo, bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego zdania i jeśli ktoś ma pomysł na podobne.. również byłabym wdzięczna ;)

"Chciałabym znów poczuć smak Twoich ust, dotknąć ramion i ud, rozpalić Twe zmysły i.. kochac się z Tobą do białego rana"
No tak.. ale czy mógłby mi jednak to ktoś przetłumaczyć? :)
[wpis usunięty]
:D Stanotte ti ho sognato... Eravamo su un'isola deserta e scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo scopavamo... Finchè è finita la sabbia! http://www.frasimagiche.net/leggi/Frasi/Frasi_Erotiche/Stanotte_ti_ho_sognato/520.html
Ring..powaznie,napisz mu :Ti desidero come il deserto desidere l'acqua /pragne cie jak pustynia pragnie wody
Jak nie wiesz o co chodzi, to się nie wypowiadaj! Nie potrzebuję uczyć się włoskiego, bo nie planuję wyjazdu do Włoch ani znajomości z Włochem. A jeśli już musisz wiedzieć, to mają to być słowa skierowane do kogoś BARDZO mi bliskiego.. tyle, że nie mogę tego napisać po Polsku, bo nie chcę by to ktoś inny zrozumiał (zawsze są przynajmniej jakies szanse) a moje kochanie b.dobrze zna włoski, więc nie będzie miał z tym problemu! Proste?!
No moze masz rację.. musze nad tym jeszcze pomyśleć :)
Nie no... to to zdecydowanie przesada..
Ring..nie karm trola!
Tu sei il vento e io sono la sabbia del deserto ,la sabbia del deserto va' dove la porta il vento,ma stanotte sono bagnata dalle lacrime del vento e non so' rivedere il sole che avvolgendomi nel suo calore puo' asciugare queste lacrime di dolore. Mi rimane solo il dolore e un alito di vento lontano dal mio cuore..Morbida carezza di tanto dolore.. Alza gli occhi... conta le stelle... in ognuna c'è un pensiero, un amore, un sogno... nel cielo c'è sempre scritto qualcosa, forse una storia o piu' semplicemente il bene che ti voglio... sai leggere il cielo? Alza gli occhi, guarda il cielo e prova a leggerlo, perchè stanotte il cielo racconta di noi.
O.. ale to:

Amore voglio essere solo tua

...il tuo profumo, il tuo calore, i nostri corpi in uno solo... amore voglio essere solo tua... come qll notte quando la passione ci ha travolto e ci ha fatto bruciare lentamente e la mattina al risveglio farci sorprendere nuovamente dalla follia e godere insieme del nostro amore...TI AMO...

z tej stronki co mi podałaś to jest całkiem całkiem :)
Teraz już na pewno coś wybiorę. Bardzo Ci dziękuję :) i pozdrawiam
O rany...ale ty masz problem. Rzeczywiscie naucz sie jezyka i sobie tlumacz co chcesz. Nie sztuka mowic komus cos o czym tak naprawde nie masz pojecia. Bo skad mozesz wiedziec, ze ten co ci tlumaczy nie wciska ci kitu?! Ti piace quando una pesona ti prende in giro ? Cari saluti!
Otóż mogę to przetłumaczyć w translatorze. Nie będzie to idealne tłumaczenie, ale bez problemu da się zrozumieć o co chodzi i czy ktoś robi sobie żarty czy nie.
Brawo!!!
W translatorze ?! Chyba zartujesz... na Twoim miejscu nie odwazylabym sie tlumaczyc tego za pomoca translatora. Mozesz soebie narobic tylko klopotu :D
klopotu?..jaja wyjada jak berety..heheh..zart ale prawdziwy :D
Masz racje :) Jaja jak berety i zaden Wloch tego nie zrozumie co gorsza... Pozdrawiam :)
Źle mnie zrozumieliście.. nie chodzi mi o to by tłumaczyć coś z polskiego na włoski (w translatorze), bo wiadomo, że nic dobrego z tego nie wyjdzie.. chodzi mi o ty, że np. słowa które są wyżej napisane po włosku mogę przetłumaczyć na polski (a jeszcze lepiej na angielski - sprawdzałam), by dowiedzieć się co one znaczą..
caterina2201 napisała: Bo skad mozesz wiedziec, ze ten co ci tlumaczy nie wciska ci kitu?!
No i właśnie mogę to wiedzieć tłumacząc włoski na polski w translatorze, a do tego poprosić kogokolwiek na jakimś innym forum o dodatkowe tłumaczenie :)
Wiadomo przecież, że nie wyslę komuś pierwszego lepszego zdania nie wiedząc co ono oznacza :)
Dla przykładu:
fragment "...il tuo profumo, il tuo calore, i nostri corpi in uno solo... amore voglio essere solo tua... "
translator tłumaczy mi: "... Twój zapach, twoje ciepło, nasze ciała w jedno ... Chcę być Twoją jedyną miłością ..."
W prawdzie nie wszystko przetłumaczone zostaje aż tak dokładnie, ale sens zawsze bez problemu idzie odczytać :)
"Amore voglio essere solo tua" nie znaczy "chce byc twoja jedyna miloscia" ale "kochanie chce byc tylko twoja" :) To nie jest to samo. Ja Ci mowie uwazaj z translatorami w jedna i w druga strone. Pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CafeItalia

 »

Solo italiano


Zostaw uwagę