tatuaż-prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Chciałam prosić o sprawdzenie poprawności przetłumaczonego przeze mnie zdania, które chciałam umieścić w projekcie tatuażu:) Z racji tego, iż zostanie ze mną do końca życia, zależałoby mi aby nie zawierało błędów:D
Zdanie to brzmi: "twoje myśli tworzą twoje życie"(po włosku:"i tuoi pensieri creano la tua vita"). Z góry dzięki za pomoc:)
Przepraszam że się wtrącam, ale gdyby to miało być na mojej skórze, to wolałabym: moje myśli, moje życie...bo jak dostanę (nie daj Boże) Alzheirmera, to nie będę pamiętała czyje to 'twoje' i kto mnie tak pouczał :)))
:)
tylko dlaczego to jest w 2 osobie ?..na skorze ..na mojej skorze powinno byc JA..a nie TY..moja skora mowi o mnie...1 os.nie 2 os...warto zwrocic na to uwage..moj tatuaz ma mowic o mnie, a nie kims innym..zreszta sie mowi ze dana osoba przejmuje potem charakter tatuazu
zgadzam się z dziewczynami, lepiej brzmi moje. planuję zrobić sobie podobny tatuaż, również po włosku. 'moje życie tworzą moje myśli', podobne. a z tłumaczeniem nie pomogę, bo może z tego wyjść więcej szkód ;p pozdrawiam :)
i miei pensieri creano la mia vita - tak to brzmi po wlosku
Macie rację, lepiej odniosę to do siebie:D Dziękuję za pomoc i za dobrą radę;D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Solo italiano