PROSZE - odpowiedz w sprawie pracy

Temat przeniesiony do archwium.
nie do konca rozumiem co oni mi odpisali, czy ktos sie zlituje i mi przetlumaczy bo nawet w slowniku nie moge znlezc niektorych slow....

Con la presente siamo ad informarLa che abbiamo visionato il suo curriculum e sommariamente rispondono alle ns. richieste per un’eventuale collaborazione presso la sala ristorante con sede distaccata;

La invitiamo pertanto a pretendere contatto con la ns. Resp.le del personale (Sig. Rina) oppure con il ns. direttore (Alfredo);

nel restare a disposizione, porgiamo distinti saluti.
Con la presente siamo ad informarLa che abbiamo visionato il suo curriculum e sommariamente rispondono alle ns. richieste per un’eventuale collaborazione presso la sala ristorante con sede distaccata;
Niniejszym informujemy ,iż zapoznaliśmy się z pani curriculum i pobieżnie odpowiadają naszym wymaganiom(choć powinno być chyba , ze charakterystyki pobieżnie odpowiadają naszym wymaganiom ) w celu ewentualnej współpracy na sali restauracyjnej w oddziale.
La invitiamo pertanto a pretendere contatto con la ns. Resp.le del personale (Sig. Rina) oppure con il ns. direttore (Alfredo);
Z tego powodu zapraszamy (wzywamy, w sensie prosimy o kontakt) )panią do skontaktowania się(jak dla mnie "pretendere contatto"trochę dziwnie brzmi) z naszą kadrową (Panią Rina) bądź naszym dyrektorem (Alfredo).
nel restare a disposizione, porgiamo distinti saluti.

"nel restare a disposizione "jak dla mnie dziwnie to brzmi , chodzi pewnie o to , ze w oczekiwaniu na odpowiedz przesyłają pozdrowienia .
edytowany przez asijek: 12 lis 2010
sie wtrace>
Z tego powodu zapraszamy (wzywamy, w sensie prosimy o kontakt) )panią do skontaktowania się(jak dla mnie "pretendere contatto"trochę dziwnie brzmi) z naszą kadrową (Panią Rina) bądź naszym dyrektorem (Alfredo). / tak, brzmi dziwnie, bo ma byc PRENDERE.
nel restare a disposizione, porgiamo distinti saluti.

to zwrot formalny dosc czesto uzywany w korespondencji sluzbowej, znaczy dokldnie POZOSTAJAC DO DYSPOZYCJI UPRZEJMIE POZDRAWIAMY
[/quote]
Aaaaa czyli przepisałaś błędnie PRENDERE jak najbardziej było by na miejscu :)
Co do tego zwrotu "nel restare a disposizione" to pierwszy raz się spotkałam z tego typu forma .
A tak na marginesie , to czego nie rozumiałaś w tekście?

« 

Kultura i obyczaje

 »

Solo italiano


Zostaw uwagę