jak byscie to przetłumaczyli??

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,
jak byście przetłumaczyli poniższe zdanie, które jest odpowiedzią na życzenia świąteczne:
Sinora X. la ringrazio affettuosamente degli auguri che conta
cambio con altrettanto amore.
Nie rozumiem tego "che conta cambio con altretatno amore".
Dzięki za pomoc:)
Literówka: che contra cambio con altrettanto amore - które odwzajemniam z takimże uczuciem
i wszytsko jasne :D

Dzięki za szybką odpowiedź :)

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę