tlumaczenie fragmentu artykulu

Temat przeniesiony do archwium.
Dzien dobry , bardzo prosze o przetlumaczenie fragmantu artykulu :
IL PRECEDENTE - Claudia Pistone era già stata vittima di attacchi di violenza. Due anni fa, convinta che il marito avesse un'amante, in un raptus di gelosia l'aveva prima drogato e legato, e poi colpito alla testa con un bilancere. Dopo quell'episodio i due, che erano già in crisi sentimentale da mesi e che vivevano nel palazzo di fronte a quello dove si è consumato il delitto, si erano separati. La donna, non avendo da parte del marito né alimenti né alcun tipo di sussidio, era tornata a vivere con i genitori.

Wcześniej: Claudia Pistone była już ofiarą ataków przemocy. Dwa lata wstecz, przekonana, że jej mąż ma kochanka, on w szale zazdrości najpierw ją przytruł i związał, potem bił po głowie czymś ciężkim (un bilancere). Po tym zdarzeniu obydwoje, którzy przeżywali już krysys emocjonalny od miesięcy i którzy mieszkali (żyli) w kamienicy na przeciw tej, w której dokonało się (tamto) przestępstwo, byli w separacji. Kobieta nie mając ze strony męża ani alimentów, ani żadnej innej pomocy, wróciła do rodziców.

...z podziękowaniem, że stanąłeś w obronie kobiet, w naszej obronie, wszystkiego najlepszego w Nowym Roku!
:)
Precedente tłumaczyłbym w tym przypadku jako Czyn który podlegał sankcji karnej.
'Lei non ha precedenti' , czyli że nie był karany.
Chyba że Il precedente to nazwa gazety..
Precedens

Przeczytajcie raz jeszcze ten fragment. W tłumaczeniu pozamieniane są role. To nie mąż bił, ale ona czymś tam odurzyła męża, związała i biła.
Hahahaha:))))
To_ja, masz rację:
Due anni fa, convinta che il marito avesse un'amante, in un raptus di gelosia l'aveva prima drogato e legato, e poi colpito alla testa con un bilancere. - dwa lata temu, (ona) przekonana, że mąż ma kochanka, w szale zazdrości najpierw go czymś odurzyła i związała, potem biła po głowie (czymś ciężkim)...

m. precedente - (w moim słowniku) - 1. precedens; 2. przeszłość; 3. (arch) poprzednik

...dzięki za zwrócenie uwagi, proszę o jeszcze (w ten sposób się uczę) i życzę Najlepszego w nowym roku.
:)
Cytat: yamadawa
...dzięki za zwrócenie uwagi, proszę o jeszcze (w ten sposób się uczę) i życzę Najlepszego w nowym roku.

Jeszcze jedną uwagę?:

"un'amante" to kochanka, nie kochanek.

Też lubię uwagi, bo tak szybciej zapamiętuję. Najlepszego.
To_ja , skąd wiesz czy to kochanek czy kochanka?
Lei ha un'amante.
Lui ha un'amante.
Nie istnieje takie coś jak amanta, chyba że się mylę?
Davidku!
Ten apostrof oznacza literkę "a", którą kończyłby sie rodzajnik, gdyby nie to, że amante zaczyna się samogłoską.
Ah, bardzo przepraszam, oczywiście macie racje.
Un Amante ; Una Amante = Un'amante.
Coś mi się musiało walnąć, strasznie głupi błąd.
Dziękuje quasi.
Spoko, nie ma sprawy. Ja też się kiedyś walnąłem okropnie. Kiedyś przy obiedzie chciałem powiedzieć :"podaj mi sól, Kochanie"...a wyszło, ech ,lepiej nie mówić.:))
Mów mów :D
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę