Kochani proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do przetłumaczenia tekst. Nie jestem pewna czy aby na pewno dobrze przetłumaczyłam. Czy mógłby ktoś zerknąć okiem i ewentualnie poprawić błędy ? Będę bardzo wdzięczna

Witam,
Pani Nadio w poniedziałek spotykamy się w Pani biurze o 10:30 Via Garibaldi, 22. Cotignola (RA) będziemy z tłumaczem. Prosilibyśmy o przedstawienie poniższych mieszkań oraz omówienie na spotkaniu różnic w podatku między kupnem na firme a kupnem na prywatną osobę.Dodatkowo prosilibyśmy o zarezerwowanie pół godziny między 15 -17 na oglądnięcie mieszkania z naszym szefem. Wybierzemy go po oglądnięciu wszystkich mieszkań przedstawionych przez Państwa biuro


Buongiorno signora Nadia
Il Lunedi ci incontriamo alle 10.30 in ufficio in via Garibaldi, 22, Cotignola. Saremo con nostro traduttore. Vorremmo vedere questi appartamenti, anche pregeremo di discutere le differenze tra l'imposta su una societa di acquisto e di acquisto nel privato. Vogliamo vedere questo appartamento tra i 15 e 17 del nostro capo. Sceglieremo uno.

Cytat: cenzura
Witam,
Pani Nadio w poniedziałek spotykamy się w Pani biurze o 10:30 Via Garibaldi, 22. Cotignola (RA) będziemy z tłumaczem. Prosilibyśmy o przedstawienie poniższych mieszkań oraz omówienie na spotkaniu różnic w podatku między kupnem na firme a kupnem na prywatną osobę.Dodatkowo prosilibyśmy o zarezerwowanie pół godziny między 15 -17 na oglądnięcie mieszkania z naszym szefem. Wybierzemy go po oglądnięciu wszystkich mieszkań przedstawionych przez Państwa biuro


Buongiorno signora Nadia
Il Lunedi prossimo ci incontriamo alle 10.30 nel suo ufficio in via Garibaldi, 22, Cotignola. Saremo con un nostro traduttore. Vorremmo vedere questi appartamenti, anche pregeremo di vorremmo discutere le differenze tra l'imposta su una societa di acquisto e di acquisto nel privato. Vogliamo vedere questo i appartamento i tra le 15 e 17 del con nostro capo. Sceglieremo uno.

Uczę się dopiero i nie bierz tych poprawek jako pewne.

czy mógłby ktoś jeszcze rzucić na to okiem ?
Cytat: cenzura
Mam do przetłumaczenia tekst. Nie jestem pewna czy aby na pewno dobrze przetłumaczyłam. Czy mógłby ktoś zerknąć okiem i ewentualnie poprawić błędy ? Będę bardzo wdzięczna

Witam,
Pani Nadio w poniedziałek spotykamy się w Pani biurze o 10:30 Via Garibaldi, 22. Cotignola (RA) będziemy z tłumaczem. Prosilibyśmy o przedstawienie poniższych mieszkań oraz omówienie na spotkaniu różnic w podatku między kupnem na firme a kupnem na prywatną osobę.Dodatkowo prosilibyśmy o zarezerwowanie pół godziny między 15 -17 na oglądnięcie mieszkania z naszym szefem. Wybierzemy go po oglądnięciu wszystkich mieszkań przedstawionych przez Państwa biuro


Buongiorno signora Nadia
Il Lunedi ci incontriamo alle 10.30 in ufficio in via Garibaldi, 22, Cotignola. Saremo con nostro traduttore. Vorremmo vedere questi appartamenti, anche pregeremo di discutere le differenze tra l'imposta su una societa di acquisto e di acquisto nel privato. Vogliamo vedere questo appartamento tra i 15 e 17 del nostro capo. Sceglieremo uno.

Gentile Signora, (nie uzywa sie imienia w oficjalnej korespondencji,chyba, ze z nazwiskiem)

Lunedì ci incontreremo nel suo ufficio a Cotigniola (nie potrzebny adres, przeciez wie gdzie ma biuro). Verremo con il traduttore. Durante l'incontro vorremo conoscere l'offerte per gli appartamenti indicati sotto nonche' le differenze nelle imposte in caso di acquisto dalla persona fisica e giuridica (societa'). Vorremmo chiedere anche un mezz'oretta di tempo tra le 15-17 per vedere un appartamento insieme al nostro principale. Dopo aver visto tutte gli appartamenti proposti, sceglieremo uno.


In attese di una sua gentile risposta, porgiamo i nostri cordiali saluti.
Gentile Signora, (nie uzywa sie imienia w oficjalnej korespondencji,chyba, ze z nazwiskiem)

Lunedì ci incontreremo nel suo ufficio a Cotigniola (niepotrzebny adres, przeciez wie gdzie ma biuro). Verremo con il traduttore. Durante l'incontro vorremmo conoscere l'offerte per gli appartamenti indicati sotto, nonche' le differenze nelle imposte in caso di acquisto dalla persona fisica e quella giuridica (societa'). Vorremmo chiedere anche un mezz'oretta di tempo tra le 15-17 per vedere un appartamento insieme al nostro principale. Dopo aver visto tutti gli appartamenti proposti, sceglieremo uno.


In attesa di una sua gentile risposta, porgiamo i nostri cordiali saluti.


poprawilam bledy. od siebie: po polsku brzmi niespojnie, przetlumaczylam, jak uznalam za stosowne.
dziękuję bardzo :)
Cytat: mua-mua
Gentile Signora, (nie uzywa sie imienia w oficjalnej korespondencji,chyba, ze z nazwiskiem)

Lunedì ci incontreremo nel suo ufficio a Cotigniola (niepotrzebny adres, przeciez wie gdzie ma biuro). Verremo con il traduttore. Durante l'incontro vorremmo conoscere le offerte per gli appartamenti indicati sotto, nonche' le differenze nelle imposte in caso di acquisto dalla persona fisica e quella giuridica (societa'). Vorremmo chiedere anche un mezz'oretta di tempo tra le 15-17 per vedere un appartamento insieme al nostro principale. Dopo aver visto tutti gli appartamenti proposti, sceglieremo uno.


In attesa di una sua gentile risposta, porgiamo i nostri cordiali saluti.


poprawilam bledy. od siebie: po polsku brzmi niespojnie, przetlumaczylam, jak uznalam za stosowne.
A ja nie rozumiem jednej rzeczy: skoro bedziecie z wlasnym tlumaczem to dlaczego ten tlumacz nie mogl przetlumaczyc rowniez tej korespondencji???
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka