znaczenie "al di là dell’al di là"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam po dłuższej nieobecności :)
Czy ktoś wie jak rozszyfrować to sformułowanie w tekście
"Balla, mia Esmeralda
Canta, mia Esmeralda
Al di là dell’al di là
L'amore non saprà
Morire"
Będę wdzięczna za podpowiedź :)
"Pomijając pomijanie"?
Nie wiem.
"Al di là" to znaczy "poza czymś", tak jak angielskie "beyond". Natomiast "l'al di là" to "zaświaty". Czyli miłość nie umrze za zaświatami, po przejściu przez zaświaty - albo też poza nimi, czyli wszędzie oprócz zaświatów będzie żyć.
A ja to sformułowanie łączyłam z wcześniejszym śpiewem i tańcem a nie pomyslałam o MIŁOŚCI, która tu jest tak ważna... konkretnie chodzi o piosenkę Quasimodo "Balla, mia Esmeralda" , czyli właściwy sens to : miłość nie umrze w zaświatach. Slicznie dziękuję za wyjaśnienie, miłego wieczoru
Favola100, widzę że nie tylko ja na tym forum lubię NDdP :) (aczkolwiek chyba wolę słuchać oryginału niż włoskiej wersji ;)).
edytowany przez Silva90: 04 cze 2011
Witaj Silva90, tak się składa,że NDdP odkryłam zupełnie przypadkowo. Będąc we Włoszech usłyszałam włoską wersję "Belle", którą kiedyś usłyszałam w wykonaniu Garou, Janowskiego i Cugowskiego. Po powrocie wystarczyło wbić w google. Natychmiast miałam na tapecie to czego szukałam i nie tylko. Tak się składa, że nie znam ani francuskiego ani angielskiego. Fragmentów z polskimi napisami jest niewiele, tak więc pozostaje słuchać wersję włoską. No i wymiękłam na wyrażeniu jak w temacie... Inna sprawa, że "al di là" jako zaświaty wg. mojego słownika pisze sie łącznie. Wygląda na to, że ktoś opatrując nagranie napisami popełnił błąd. Co by nie powiedzieć muzyka Cocciantego rzuciła mnie na kolana a tłumaczeń z francuskiego nie oceniam bo jezyka nie znam. Zyczę miłego wieczoru :)
tak, favola, masz rację, w tekście jest błąd, zresztą często popełniany przez Włochów (i przeze mnie ;)) l'aldilà jako zaświaty pisze się zawsze łącznie. W internecie można znaleźć sporo stron z tekstem tej piosenki, i czasami słowo jest pisane łącznie, a czasami rozłącznie, więc prawdopodobnie to błąd, bo gdyby chodziło o dwukrotne al di là, zdanie raczej nie miałoby sensu...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka