Prośba o przetłumaczenie arii

Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 31
poprzednia |
Witam! Mam problem z rozszyfrowaniem tej arii. Włoskiego uczyłam się tylko 3 lata i przysparza mi to dużo kłopotów, niestety.... tym bardziej że wydaje mi się iż jest to bardziej starowłoski (jeśli ten termin funkcjonuje)
Poniżej załączam tekst

Ch’io mai vi possa lasciar d’amare,
No, nol credete, pupille care;
Nemmen per gioco v’ingannerò
Voi sole siete le mie faville

Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu, ułatwi mi to interpretację.

Pozdrawiam!
...może tak:
Ch’io mai vi possa lasciar d’amare, -- gdybym kiedyś przestała (mogła przestać)was kochać
No, non credete, pupille*) care; -- nie, nie wierzcie (w to) drodzy ulubieńcy
Nemmen per gioco v’ingannerò --- nawet żartując nie oszukam was
Voi sole siete le mie faville*) --- tylko wy jesteście moim światłem (oczkiem w głowie)

*)pupilla - si dice di qualcuno o qualcosa che è particolarmente caro e prezioso (mówi się tak o kimś lub o czymś, kto/co jest szczególnie drogi/ drogie i cenny/cenne)
*)favilla - (estens. lett.) piccola luce, punto luminoso; stella (małe światełko, punkt świecący, gwiazda)
:)
Cytat: yamadawa
...może tak:
Ch’io mai vi possa lasciar d’amare, -- gdybym kiedyś przestała (mogła przestać)was kochać
No, non credete, pupille*) care; -- nie, nie wierzcie (w to) drodzy ulubieńcy
Nemmen per gioco v’ingannerò --- nawet żartując nie oszukam was
Voi sole siete le mie faville*) --- tylko wy jesteście moim światłem (oczkiem w głowie)

*)pupilla - si dice di qualcuno o qualcosa che è particolarmente caro e prezioso (mówi się tak o kimś lub o czymś, kto/co jest szczególnie drogi/ drogie i cenny/cenne)
*)favilla - (estens. lett.) piccola luce, punto luminoso; stella (małe światełko, punkt świecący, gwiazda)
:)

Nie podejmuję się tłumaczenia, bo nie mam żyłki do poezji, jednak znaczenie tych wersów jest nieco inne (według mnie).

Ch’io mai vi possa lasciar d’amare, - to po mojemu coś na ten deseń: Że kiedykolwiek przestanę Was kochać" - przy czym to "Was" nie jest liczbą mnogą. Dawniej nie "tykano" się. To "was", "wy"... jest formą grzecznościową.
Pięknie dziękuję :)
To_ja, masz rację, pomyliłam tryby:

congiuntivo - che io non possa mai smettere (lasciare) d'amarvi - że kiedykolwiek przestanę...

condizionale - che io non potresti mai smettere (lasciare)d'amarvi - gdybym kiedykolwiek przestał/przestała... (???)

...zwykle starając się przetłumaczyć jakąś arię, czytam całe libretto, żeby zorientować się o co chodzi... ale tu nie miałam czasu szukać i nie wiem nawet skąd jest ten 'urywek' i też nie wiem, czy to śpiewa ona, czy on?...i dzięki za informację o tym 'vi - was'
pozdrawiam
:)

Ch’io mai vi possa lasciar d’amare,// Żebym kiedykolwiek mogla przestać was kochać
No, nol credete, pupille care;//Nie, nie wierzcie w to, oczy moje
Nemmen per gioco v’ingannerò// Nawet dla żartu was nie oszukam
Voi sole siete le mie faville//Wy jedyne jesteście mymi iskierkami
E voi sarete, care pupille,// I będziecie, drogie me oczy
Il mio bel foco finch'io vivrò.//Mym pięknym płomieniem, dopóki żyć będę
..no i przeczytałam całe: Libretto Pietro de Metastasia, muzyka: George Fryderyk Haendel, tytuł:
Siroe Re di Persia.

Trishya, zastanawiałam się nad tym 'pupille'. Ze słownika: źrenica, oczko w głowie, ale też (garzanti) ktoś szczególnie drogi, ulubieniec..

To jest Aria Emiry. Siroe wątpi w jej milość i ona zapewnia go, że jest jej najdroższym amante.
Stąd wymyśliłam, że chodzi o ulubieńca, a że Emira zwraca się do niego przez 'wy', to nie przeczytawszy wcześniej o co chodzi, wyszła mi tak głupio liczba mnoga 'ulubieńcy'...i mam nauczkę, że najpierw trzeba 'się zapoznać', a potem dopiero się 'wymądrzać'...
..ale dzięki Tobie przeczytałam libretto i poznałam Siroe i książniczkę Emirę... :)))

co o tym myślisz?
pozdrawiam
:)
Co ja mysle... oto jest pytanie ;) Yamadawa, nie mam pojecia "co poeta mial na mysli" Na pierwszy rzut oka zrozumialam to mniej wiecej w ten sposob, ona stoi przed onem i on jest zazdrosny, no to ona mu patrzy w jego oczy i mowi niejako do nich. Bo taka interpretacja stylistycznie mi bardziej pasuje do "pupille care"- ktorych nijak nie potrafie dopasowac w tej liczbie mnogiej do oblubienca, pupila, beniamina. Ale nie jestem jezykoznawca i mylic sie moge :)
aha!... no to napiszę dokładniej (bo mnie cholera tłucze, że coś tu jest nie tak)...
Treść jest mniej więcej taka: W Persji walka o tron...walczą dwaj bracia Siroe - pierworodny i Medarse - drugi syn króla...straszne perypetie... miesza między nimi Emira - w męskim przebraniu, i kiedy już bracia mieli się pozabijać nawzajem, ona się ujawnia i doprowadza do zgody. Wtedy okazuje się, że kocha Siroe, a on ją. Od początku było wiadome, że się kochają. I wtedy, kiedy ona śpiewa tę arię, obydwaj bracia są na scenie, więc wygląda na to, że zwraca się do nich obydwóch zapewniając ich, że obydwaj są jej mili. Królem zostaje Siroe, a ona jego żoną... i dwie dziurki w nosie i skończyło się ...:)))

Trishya, przepraszam Cię...jestem strasznie upier....wa, czasem aż sama nie mogę ze sobą wytrzmać...nie mogę zostawić rozgrzebanego tematu...na jakąś terapię muszę, czy co?
pozdrawiam
:)
Godna podziwu ta Twoja determinacja, zeby rozwiazac "rozgrzebany temat":-)
Problem w tym przypadku polega na tym, ze ani fragment, ani cale libretto nie daje nic wiecje, ponad tekst arii. Ja nie wiem jakie jest jej "wlasciwe " znaczenie. "Pupille care" nie pasuja mi do nazywania dwoch facetow, bo to niejako rodzaj zenski, liczba mnoga. Dlatego przetlumaczylam tak, jak rozumiem ten fregment. Moze pojawi sie tu jakis madrzejszy od nas czlowiek i nastanie jasnosc? :)
p.s.Rowniez pozdrawiam :)
pupille zrenice
No, non credete, pupille*) care; -- nie, nie wierzcie (w to) zrenice drogie...
Nemmen per gioco v’ingannerò --- nawet żartując nie oszukam was
Voi sole siete le mie faville*) --- jedynie wy jesteście moimi malymi swiatelkami/iskrami poniewaz favilla jema synonim scintilla a scintilla oznacza tez; natchnienie co brzmi wystarczajaco poetycko..by mozna bylo przetlumaczyc; iskrami natchnienia..albo samym;natchnieniem..oto moja propozycja
literowka..sorry ... poniewaz favilla jest/ ma synonim scintilla
mhm.. rozumiem, ze pretendujesz do miana " mądrzejszego człowieka";)
nie, wcale nie, tylo przelalam me mysli na wpis,wiem ze jestes lepsza ode mnie we wloskim :D
Może mi ktoś to przetłumaczyc? ( Kiedy tracimy kochaną osobę świat staje w miejscu. Zamiast poczucia spełnienia i pełni powstaje pustka i żal. Czasem jest to złość a czasem depresja. To ciężkie chwile i jestem przekonana, że dla każdego złamanego serca jest to największy i najboleśniejszy osobisty dramat. Mijają dni i tygodnie a dręczące pytania ….dlaczego?....jak? stale krążą po głowie, na nic się zdają rady rodziny i przyjaciół by przestać myśleć, przestać przeżuwać, rozpamiętywać, klatka po klatce wydarzeń z przeszłości…nie jest to proste)
SettediNove możesz mi mi to przetłumaczyc? ( Kiedy tracimy kochaną osobę świat staje w miejscu. Zamiast poczucia spełnienia i pełni powstaje pustka i żal. Czasem jest to złość a czasem depresja. To ciężkie chwile i jestem przekonana, że dla każdego złamanego serca jest to największy i najboleśniejszy osobisty dramat. Mijają dni i tygodnie a dręczące pytania ….dlaczego?....jak? stale krążą po głowie, na nic się zdają rady rodziny i przyjaciół by przestać myśleć, przestać przeżuwać, rozpamiętywać, klatka po klatce wydarzeń z przeszłości…nie jest to proste)[/quote]
Nie jestem Sette, ale to jest moja wersja:

Quando perdiamo una persona cara, il mondo si ferma. Invece del senso di soddisfazione e pienezza, c'è il vuoto e rimpianto. A volte è la rabbia ed a volte la depressione. Questi sono dei momenti difficili e sono convinta che per ogni cuore spezzato sia il dramma personale più grande e più doloroso. Passano dei giorni e settimane e le domande straziose ... perché?.... come? sempre circolano in testa, non aiutano i consigli da parte di famiglia e amici di smettere di pensarci, di ruminare, di riflettere nei dettagli delle vicende del passato... questo non è facile.
Dziękuje Ci gosiuBG :) ( Kot naznaczony miłością. Natura dała mu imię 'Love ) Cat segnata dall'amore. La natura gli ha dato il nome di Amore
Czy to tłumaczenie jest dobre?
Wlasnie poprawila mi je moja kolezanka Wloszka:

Quando perdiamo una persona cara, il mondo si ferma. Al posto del senso di soddisfazione e pienezza, c'è il vuoto e rimpianto. A volte è la rabbia ed a volte è la depressione. Questi sono dei momenti difficili e sono convinta che ogni cuore spezzato sia il dramma personale più grande e più doloroso. Passano dei giorni e settimane e le domande straziose "... perché?.... come?" sempre circolano in testa, non aiutano i consigli da parte della famiglia e degli amici di smettere di pensarci, di ruminare, di riflettere nei dettagli delle vicende del passato... questo non è facile.

Nie bylo wiele bledow, ale teraz jest poprawne w 100% :)
Buziaki ogromne dla Ciebie Gosiu :)) A to dobrze przełumaczyłam?( Kot naznaczony miłością. Natura dała mu imię 'Love ) Cat segnata dall'amore. La natura gli ha dato il nome di Amore
Gatto segnato dall'amore. La natura gli ha dato il nome "Amore"
Ogladałam wczoraj film 'Filadelfia" w wersji rosyjskiej. Muzycznym tłem miedzy innymi jest aria śpiewana przez Marię Callas z opery Andrea Chénier. Dramma di ambiente storico scritto in quattro quadri da LUIGI ILLICA,e musicato da UMBERTO GIORDANO.

Fu in quel dolore
che a me venne l'amore!...
Voce gentile piena d'armonia
che mi sussurra: "Spera!"
e dice: "Vivi ancora! Io son la vita!
Ne' miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola! Le lacrime tue
io le raccolgo!... Io sto sul tuo cammino
e ti sorreggo il fianco
affaticato e stanco!...
Sorridi e spera ancora!... Son l'amore!
Intorno è sangue e fango?... Io son divino!...
Io sono il paradiso!... Io son l'oblio!
Io sono il dio
che sovra il mondo scende da l'empireo,
muta gli umani in angioli,
fa della terra il ciel!...
Io son l'amore...

...jestem zafascynowana jej śpiewem, jej głosem...chcę sobie ją przetłumaczyć, ale jak zwykle muszę przeczytać libretto, żeby nie popełnić jakiejś gafy w tłumaczeniu...ale teraz nie mam czasu, ani możiwości, jestem na wyjeździe...chyba, że ktoś ma chęć i czas, co???? :)))...
pozdrawiam
...czasy Wielkiej Rewolucji Francuskiej... a że :"la rivoluzione i figli suoi divora" (rewolucja pożera własne dzieci), tak też ucierpiała Magdalena (Maria Callas) kiedy motłoch spalił jej dom i jej matka ratując ją spłonęła...Magdalena, żeby przeżyć, została sprzedana ' na ulicę'... W tej arii opowiada, co się z nią działo, co pozwoliło jej przetwać... przemówił do niej anioł:

Fu in quel dolore --- W czasie tej udręki
che a me venne l'amore!... ---stało się tak, że przyszła do mnie miłość!
Voce gentile piena d'armonia ---Miły głos, pełen harmonii
che mi sussurra: "Spera!" --- szepnął mi: "miej nadzieję!"
e dice: "Vivi ancora! Io son la vita! --- i powiedział: "Żyj dalej! Ja jestem życiem!
Ne' miei occhi è il tuo cielo! ---Twoje niebo jest w moich oczach!
Tu non sei sola! Le lacrime tue --- Nie jesteś sama! Twoje łzy
io le raccolgo!... Io sto sul tuo cammino --- ja je zbieram! Ja idę twoją drogą
e ti sorreggo il fianco --- i podtrzymuję cię z boku
affaticato e stanco!... --- znużoną i słabą...
Sorridi e spera ancora!... Son l'amore! --- Śmiej się i miej jeszcze nadzieję...Jestem miłością!
Intorno è sangue e fango?... Io son divino!... --- Dookoła jest krew i błoto...Ja jestem boski!
Io sono il paradiso!... Io son l'oblio! --- Ja jestem rajem!...Ja jestem zapomnienie!
Io sono il dio --- Ja jestem bogiem
che sovra il mondo scende da l'empireo, ---który góruje nad światem, schodzi z nieba
muta gli umani in angioli, --- zmienia ludzi w anioły,
fa della terra il ciel!... --- czyni niebo na ziemi!
Io son l'amore... --- Ja jestem miłością!

...i anioł zniknął... a ona razem z Andreą, osądzonym przez motłoch o zdradę weszła na szafot... na koniec Andrea Chènier zostawił list do Robespierre'a : "Perfino Platone bandì i poeti dalla sua Repubblica".

...starałam się bardzo, bo ciągle mam 'w uszach' tę arię... nie wiem jak mi wyszło, proszę o poprawki
:)


...jeszcze dopiszę, że Andrea Chènier był poetą, opisywał tę rewolucję... a że 'wodzowie' rewolucji,nie czytaty, nie pisaty nie umieli zinterpretować, ani nawet przeczytać tego co on pisał, to posądzili go o zdradę i skazali na szafot...dlatego napisał w ostatnim słowie do Robespierre'a : Nawet Platon szanował poetów...
:)
Bardzo pięknie przełożone :)

Sorridi e spera ancora! - tu wprawdzie jest usmiechaj sie i wciaz miej nadzieje, ale mysle, ze moze zostac tak jak jest :)
Trishya, bardzo mi zależało na Twojej opinii...dzięki!

...w tej operze (Akt 3) znalazłam pupille:
"ad un tratto, nelle pupille di Maddalena si effonde una luce di suprema gioia" ...tu na 100% chodzi o źrenice :)))
pozdrawiam serdecznie
:)
przeciez pisalam wczesniej,.... ze chodzi o zrenice :D...nie wierzylyscie mi?..a skad wiedzilam?..z łaciny z ogolniaka :D
Cytat: SettediNove
przeciez pisalam wczesniej,.... ze chodzi o zrenice :D...nie wierzylyscie mi?..a skad wiedzilam?..z łaciny z ogolniaka :D

Nie trzeba znać łaciny, by wiedzieć, że "pupilla" to źrenica. Sama jednak wiesz, że nie tłumaczymy wszystkiego dosłownie. Czasem pupilla to źrenica, a czasem w tłumaczeniu użyjesz innego polskiego słowa: "lei era come la pupilla dei suoi occhi." - tu chyba lepiej pasuje "oczko w głowie".
Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 31
poprzednia |

 »

CafeItalia