zwroty z polskiego na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Prosze o przetłumaczenie na język włoski kilku zwrotów:
1. Znalazłem pana ogłoszenie w internecie
2. Jestem zainteresowany...
3. Prosze mi wysłać na moją komórke swój dokładny adres.
4. Czy moge przyjechać zobaczyć...?Mógłbym przyjechać w okresie 2[tel]lipca.
5. Jaki jest stan techniczny pojazdu?
Z góry dziękuje.
1 ... ho trovato vostro anuncio sull internet
2.. sono interesato
3.. mandatemi per favore vostro preciso indrizzio sull mio cellulare
4.. posso venire a vedere ? potrei venire tra 20-30 luglio
5.. In quale condizioni technici sta macchina


nie jestem pewna czy gramatycznie ale zapewne zrozumiale
może ktoś poprawi to co napisałam błędnie
pzdr
M
Dzięki. Mam jeszcze kilka potrzebuje jeszcze kilka zdań przetłumaczyć:
1. Czy musze płacić za przeniesienie własności?
2. Czy to ogłoszenie jest nadal aktualne?
3. Słabo mówie po włosku.
4. Dzwonie w sprawie...
1. devo pagare passagio di proprieta
2. questo anuncio anchora e valido
3. parlo poco italiano
4. lo chiamo per fatto di....
albo... chiamo perche vorei parlare di....
albo... chiamo perche ho domande di....
Dzięki. Jeszcze kilka:
1. Zaraz wyśle panu smsem mój adres email.Prosze na ten email wysłać swój dokładny adres.
2.Pochodze z polski ale teraz jestem na wakacjach we Włoszech.
edytowany przez arins: 17 lip 2011
1. Adesso La mando un sms con il mio indirizzo e-mail. La chiedo di mandarmi via e-mail il Suo indirizzo preciso.
2. Vengo dalla Polonia ma ora sto in Italia perche sono in vacanza.
1 ... ho trovato vostro annuncio sull'internet
2.. sono interessato
3.. mandatemi Mi mandi/ Mi invii per favore vostro indirizzo preciso sull mio cellulare
4.. posso venire a vedere ? potrei venire tra il 20 e 30 luglio
5.. In quali condizioni tecniche sta è la macchina

1. devo pagare passaggio di proprietà
2. questo annuncio è anchora e valido
3. parlo poco italiano
4. Chiamo in riferimento a (chiamo in riferimento al Suo annuncio che riguarda la macchina in vendita)

1. Adesso Le mando un sms con il mio indirizzo e-mail. Le chiedo di mandarmi via e-mail il Suo indirizzo preciso.

o kurcze, mam nadzieję, że jeszcze tego z "La" nie wysłał :(
Jeszcze ;]
1.Prosze podać mi dokładny adres ulicy gdzie pan mieszka. Ja pisze sobie to w GPS i bez problemu trafie
1. Mi scrive per favore la via ed il suo indirizzo preciso, usero il navigatore e sicuramente trovero la strada
Chce kupić skuter we Włoszech, dzwonie do włocha i nie wiem jak mu powiedzieć żeby podał mi dokładny adres jego domu. Wcześniej pytałem sie go w ten sposób: mandatemi per favore vostro preciso indriccio sull mio cellulare?,ale on przysłał mi tylko nazwe miasta. Jak go zapytać o dokładny adres?
Chyba musisz poprosić jeszcze raz o indirizzo preciso.

Np. Mi potrebbe dare, per favore il Suo indirizzo preciso? Mi serve per venire a vedere la moto (lo scooter / il motorino, la vespa czy co to jest) - czyli "Czy mógłby Pan mi dać swój dokładny adres? Potrzebuję go, aby przyjechać zobaczyć skuter"

A my tu myśleliśmy, że chodzi o samochód i tak został przetłumaczony "pojazd" ;)
Albo powiedz mi poprostu ulice i nr i kod czyli: via, civico e cap.
Powiedz mi ...mialam na mysli zapytaj go o: .... ;-)
A jak będzie:
Dzień dobry, czekam właśnie pod sklepem...., mógłby pan tutaj przyjechać i zaprowadzić nas w miejsce gdzie stoi...My jedziemy czarnym volkswagenem T5 multivan. My pojedziemy za panem.

Byłbym w stanie podjechać po ten skuter około 22 lipca.
edytowany przez arins: 18 lip 2011
Buongiorno, sto aspettando accanto al negozio... Potrebbe venire qui ed accompagnarci al posto dove sta. Noi percorriamo con una vokswagen T5 multivan nera. La seguiremo.

Potrei venire a prendere lo scooter circa il 22 luglio.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę