Cytat: gosiaBG
Czyli jeśli tłumaczę np. tytuły ludzi i jest dr Jan Kowalski, to piszę dottore di ricerca Jak Kowalski?
Tak, w zasadzie tak, ale w praktyce piszemy tylko "Dr" i na "magister" i na "doktor". Kontekst zwykle rozwiewa dwuznaczność.
Przypomninam, że we Włoszech do roku 1980 magisterium był najwyższy tytuł wykształcenia wyższego.
Cytat: gosiaBG
A dr hab?
We Włoszech nie istnieje coś takiego jak habilitacja więc nigdy tego nie piszemy.
Ściśle mówiąc w 2010 "reforma Gelmini" nieco zmiemiła włoski system akademicki i teraz instnieje egzamin do "libera docenza" (nie znam szczegółów). W każdym razie sądzę, że to tylko biurokratyczna zmiana, tytuł naukowy nie zmieniał się.
Podsumowując:
Laureato "vecchio ordinamento" (do roku ~2004): dottore. Tytuł towarzyszący imię/nazwizko: Dott.
Laureato "nuovo ordinamento", laurea di primo livello (triennale): dottore [żartobliwie/pejoratywnie: Dottorino]. Tytuł: Dott.
Laureato "nuovo ordinamento", laurea magistrale (=di secondo livello, biennale): dottore magistrale. Tytuł: Dott.
Studente di dottorato (=dottorando). Tytuł: Dott.
Avente il dottorato di ricerca: Dottore di ricerca. Tytuł: Dott.
In università:
Badacz naukowy, umowa na czaś określony (= assegnista, post-doc). Tytuł: Dott.
Badacz naukowy, umowa na czaś nieokreślony (ricercatore). Tytuł: Dott.
Professore associato (=di seconda fascia). Tytuł: Prof.
Professore ordinario (=di prima fascia). Tytuł: Prof.
Mam nadzieję, że wszystko jest teraz jaśne :)
edytowany przez Lorenc: 27 gru 2011