Szkolnictwo wyższe- włoskie tytuły naukowe

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Próbuję napisać e-mail, na polecenie mojego promotora, do pewnego włoskiego Profesora. Jest w nim zawarte pytanie o możliwość odbycia stażu przez doktorantkę. I tu właśnie pojawia się mój problem:) Nie za bardzo wiem, jak określa się u nich osobę będącą studentem studiów doktoranckich. Byłabym niezmiernie wdzięczna za pomoc!
Osoba, ktora robi doktorat to: Dottorando in medicina, ingegneria (...)
A "doktor" w sensie nie lekarz, ale osoba, która ukończyła doktorat?
Cytat: gosiaBG
A "doktor" w sensie nie lekarz, ale osoba, która ukończyła doktorat?

"Dottore di ricerca" (in economia, matematica...)
Czyli jeśli tłumaczę np. tytuły ludzi i jest dr Jan Kowalski, to piszę dottore di ricerca Jak Kowalski? A jeśli jest dr hab?
Cytat: Lorenc
"Dottore di ricerca" (in economia, matematica...)

Dottore di ricerca (in...) to doktor (nie lekarz) a dottorando to doktorant, czyli osoba, ktora jeszcze nie jest doktorem, a poki co doktorantem.
No to wiadome, marysiu przecież. A dr hab?
Dokladne tlumaczenie:
Habilitacja: Abilitazione

Ale abilitazione znaczy cos innego... Cos w stylu uprawnien dodatkowych do wyksztalcenia.

Habilitacja w znaczeniu jakie funkcjonuje w Polsce we Wloszech jest to 'l'abilitazione cumulativa' jest zwana bardziej pod niemiecka nazwa 'Habilitationsschrift' lub 'kumulative Habilitation'.

Kolezanka z pracy powiedzila mi, ze 'Doktor habilitowany' to we Wloszech ciagle 'Dottore di ricerca' i ze w tytule nic sie nie zmienia... ale nie recze za ta informacje, bo moze kolezanka sie myli...

edytowany przez marysia2: 27 gru 2011
Cytat: gosiaBG
Czyli jeśli tłumaczę np. tytuły ludzi i jest dr Jan Kowalski, to piszę dottore di ricerca Jak Kowalski?

Tak, w zasadzie tak, ale w praktyce piszemy tylko "Dr" i na "magister" i na "doktor". Kontekst zwykle rozwiewa dwuznaczność.
Przypomninam, że we Włoszech do roku 1980 magisterium był najwyższy tytuł wykształcenia wyższego.

Cytat: gosiaBG
A dr hab?

We Włoszech nie istnieje coś takiego jak habilitacja więc nigdy tego nie piszemy.
Ściśle mówiąc w 2010 "reforma Gelmini" nieco zmiemiła włoski system akademicki i teraz instnieje egzamin do "libera docenza" (nie znam szczegółów). W każdym razie sądzę, że to tylko biurokratyczna zmiana, tytuł naukowy nie zmieniał się.

Podsumowując:
Laureato "vecchio ordinamento" (do roku ~2004): dottore. Tytuł towarzyszący imię/nazwizko: Dott.
Laureato "nuovo ordinamento", laurea di primo livello (triennale): dottore [żartobliwie/pejoratywnie: Dottorino]. Tytuł: Dott.
Laureato "nuovo ordinamento", laurea magistrale (=di secondo livello, biennale): dottore magistrale. Tytuł: Dott.

Studente di dottorato (=dottorando). Tytuł: Dott.
Avente il dottorato di ricerca: Dottore di ricerca. Tytuł: Dott.

In università:
Badacz naukowy, umowa na czaś określony (= assegnista, post-doc). Tytuł: Dott.
Badacz naukowy, umowa na czaś nieokreślony (ricercatore). Tytuł: Dott.
Professore associato (=di seconda fascia). Tytuł: Prof.
Professore ordinario (=di prima fascia). Tytuł: Prof.

Mam nadzieję, że wszystko jest teraz jaśne :)
edytowany przez Lorenc: 27 gru 2011
Czyli rozumiem, że każdy po studiach 3- i 5-letnich (nasz licencjat i magisterium) ma tytuł "dottore"?
A jak wygląda sprawa z profesurą? Tytuł "Prof." zależy tylko od uczenia na uniwersytecie czy też, podobnie jak w Polsce, jest nadawany przez prezydenta/jakąś komisję?
Cytat: Silva90
Czyli rozumiem, że każdy po studiach 3- i 5-letnich (nasz licencjat i magisterium) ma tytuł "dottore"?

Tak jest... innymi słowami we Włoszech cani e porci mogą ozdobić się tytułem doktora (ale nie koniecznie tego robią).

Cytat: Silva90
A jak wygląda sprawa z profesurą? Tytuł "Prof." zależy tylko od uczenia na uniwersytecie czy też, podobnie jak w Polsce, jest nadawany przez prezydenta/jakąś komisję?

Tylko na uniwersytecie (ale oczywiście w użyciu też nauczyciele w liceum są `profesorami')
Temat przeniesiony do archwium.