Lucio Battisti, La canzone del sole

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o poprawienie błędów

Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi- Blond warkocze, niebieskie oczy, potem
le tue calzette rosse - Twoje czerwone skarpetki
e l'innocenza sulle gote tue - i niewinność na Twoich policzkach
due arance ancor più rosse - dwie pomarańcze jeszcze bardziej czerwone
e la cantina buia dove noi - mroczna piwnica, winiarnia gdzie my
respiravamo piano - oddychamy wolno
e le tue corse, l'eco dei tuoi no, oh no - Twoje wyścigi,
mi stai facendo paura- sprawiasz, że się boję.
Dove sei stata cos'hai fatto mai? - Gdzie byłaś, czego nie zrobiłaś nigdy?
Una donna, donna dimmi - Kobieto, kobieto powiedz mi
cosa vuol dir sono una donna ormai - co chce powiedziec, jestem teraz kobietą
Ma quante braccia ti hanno stretto, tu lo sai - Ale ile ramion jest przy Tobie blisko, Ty to wiesz
per diventar quel che sei -
che importa tanto tu non me lo dirai, purtroppo. - co jest bardzo ważne, tego mi nie powiedziałaś, niestety.
Ma ti ricordi l'acqua verde e noi - Ale pamiętasz zieloną wodę i my
le rocce, bianco il fondo -
di che colore sono gli occhi tuoi - jakiego koloru są Twoje oczy
se me lo chiedi non rispondo- jeśli mnie zapytasz, nie odpowiem

O mare nero, o mare nero, o mare ne... Albo czarne morze, czarne morze, czarne morze...
tu eri chiaro e trasparente come me Ty byłaś jasna i przejżysta jak ja
o mare nero, o mare nero, o mare ne... Albo czarne morze...
tu eri chiaro e trasparente come me.
Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi rowery zostawione na trawniku i dalej
noi due distesi all'ombra- nas dwoje
un fiore in bocca può servire, sai - kwiat w ustach może serwować, wiesz
più allegro tutto sembra - wszystko wydaje się radoścniejsze
e d'improvviso quel silenzio fra noi - i niespodziewana cisza między nami
e quel tuo sguardo strano - i Twój dziwny wzrok
ti cade il fiore dalla bocca e poi - Tobie upada kwiat z ust i dalej
oh no, ferma, ti prego, la mano. - o nie, przestań, proszę Cię o rękę ( e sensie o pomoc)

Dove sei stata cos'hai fatto mai?
Una donna, donna, donna dimmi
cosa vuol dir sono una donna ormai.
Io non conosco quel sorriso sicuro che hai - -nie znam na pewno tego uśmiechu który masz
non so chi sei, non so più chi sei - nie wiem kim jesteś, nie wiem bardziej jesteś
mi fai paura oramai, purtroppo. - sprawiasz, że się teraz boję, niestety
Ma ti ricordi le onde grandi e noi - Ale czy pamiętasz duże fale i nas
gli spruzzi e le tue risa -
cos'è rimasto in fondo agli occhi tuoi - co zostawiam na dnie Twych oczu
la fiamma è spenta o è accesa? - płomień zgasł
O mare nero, ?.
o mare nero, o mare nero, o mare ne... (2v.)

Il sole quando sorge, sorge piano e poi - Słońce kiedy wstaje, wstaje powoli i później
la luce si diffonde tutto intorno a noi - światło jest dla wszystkich w okół, także dla nas
le ombre ed i fantasmi della notte sono alberi -
e cespugli ancora in fiore
sono gli occhi di una donna
ancora pieni d'amore.
...może zamiast zprawdzać Twoje, napiszę moje...a Ty mnie sprawdzisz?

Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi--- Blond warkocze, niebieskie oczy i jeszcze
le tue calzette rosse --- twoje czerwone skarpetki
e l'innocenza sulle gote tue --- i niewinność na twoich policzkach,
due arance ancor più rosse --- dwie pomarańcze bardzo czerwone ...
la cantina buia dove noi --- Ciemne pomieszczenie, gdzie my
respiravamo piano --- wzdychaliśmi cicho,
e le tue corse, l'eco dei tuoi no, oh no --- i twoje bieganie, echo twojego: nie, oh nie...
Mi stai facendo paura--- Napawasz mnie lękiem.
Dove sei stata cos'hai fatto mai? --- Gdzie byłaś, co kiedyś robiłaś?
Una donna, donna, dimmi --- Kobieta, kobieta... powiedz mi...
Cosa vuol dir, sono una donna ormai --- Co mam powiedzieć?...teraz jestem kobietą...
Ma quante braccia ti hanno stretto, tu lo sai --- Ty wiesz ile ramion cię ściskało,
per diventar quel che sei ---żeby stać się tą, kim jesteś.
Che importa tanto tu non me lo dirai, purtroppo. --- Szkoda, że nie powiesz mi tego co tak ważne.
Ma ti ricordi l'acqua verde e noi --- Ale pamiętasz zieloną wodę i nas,
le rocce, bianco il fondo --- skały i białe dno?
di che colore sono gli occhi tuoi --- Jakiego koloru są Twoje oczy?
se me lo chiedi non rispondo ---jeśli mnie zapytasz, nie odpowiem ...

O mare nero, o mare nero, o mare ne... ---O morze czarne...
tu eri chiaro e trasparente come me --- byłeś jasne i przejrzyste jak ja ...
o mare nero, o mare nero, o mare ne... --- O czarne morze...
tu eri chiaro e trasparente come me. --- Byłeś jasne i czyste jak ja...

Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi --- Rowery zostawione na łące, a dalej
noi due distesi all'ombra--- my dwoje wyciągnięci w cieniu,
un fiore in bocca può servire, sai --- kwiat w ustach, może pomóc, wiesz
più allegro tutto sembra --- wszystko wydaje się weselsze.
E d'improvviso quel silenzio fra noi ---A tu nagła cisza między nami
e quel tuo sguardo strano - i to twoje dziwne spojrzenie...
ti cade il fiore dalla bocca e poi oh, no - kwiat wypada ci z ust i potem, oh nie
ferma, --- przestań....
ti prego la mano ---proszę cię, zostań moją...

Io non conosco quel sorriso sicuro che hai --- Nie rozumiem tego twojego pewnego uśmiechu,
non so chi sei, non so più chi sei - -nie wiem kim jesteś, kompletnie cię nie znam.
Mi fai paura oramai, purtroppo. --- Szkoda, napawasz mnie lękiem.
Ma ti ricordi le onde grandi e noi - Ale czy pamiętasz ogromne fale i nas,
gli spruzzi e le tue risa --- bryzgi wody i swój śmiech ?
cos'è rimasto in fondo agli occhi tuoi ---Co zostało w głębi twoich oczów?
la fiamma è spenta o è accesa? - Płomień zgasł, czy rozbłysnął?

O mare nero, --- O morze czarne...

Il sole quando sorge, sorge piano e poi --- Kiedy wschodzi słońce, wschodzi powoli, a potem
luce si diffonde tutto intorno a noi --- światło pochłania wszystko wokół nas,
le ombre ed i fantasmi della notte--- cienie i upiory nocy,
sono alberi e cespugli ancora in fiore --- widać drzewa i kwitnące krzewy
sono gli occhi di una donna --- widać oczy kobiety,
ancora pieni d'amore. ---wciąż pełne miłości.
:)

Piękne przetłumaczyłaś :) Dziękuję Ci bardzo :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia