ciao pomocy prosze

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao tyle odczytałem z listu czy ktoś by mógł by odczytać i go przetłumaczyć z góry wielkie dzięki oto link do listu
http://www.iv.pl/images/31[tel].jpg bardzo proszę o pomoc

Ciao. per il DVD ancora grazie. Sono andato a Venezia e ho pensato a voi tutti. Tanti ricordi sempre belli. Spero che lavori e adesso dove sei ... tu trudno mi odczytać - coś w tym stylu: in questo momento hai notizie di Pietro, Roberto e Thomaso? Spero sempre di andare a trovarti in Polonia.
Przedostatnie zdanie - nie mogę odcyfrować. Potem: Tanti baci
a te e a famiglia
hej! Moze ktos przetlumaczyc ta jedna kwestie? Prosze :)

...powiedz tylko gdzie moge go spotkac, to jak sprzeda mi kopa to zaoszczedze na bilecie do Polski... :)
przedostatnie zdanie to chyba oliniu se sei le mi hprile per fawore
a czy mogli byście przetłumaczyć na polski bardzo proszę
Cytat: albani30
przedostatnie zdanie to chyba oliniu se sei le mi hprile per fawore

Raczej: Dimmi se sei la in aprile, per favore.
W całości to by chyba jakoś tak wygladało tylko co to znaczy ??? Ciao. per il DVD ancora grazie. Sono andato a Venezia e ho pensato a voi tutti. Tanti ricordi sempre belli. Spero che lavori e adesso dove sei in questo momento hai notizie di Pietro, Roberto e Thomaso? Spero sempre di andare a trovarti in Polonia. Dimmi se sei la in aprile, per favore. Tanti baci a te e a famiglia
Cześć
Jeszcze raz dziękuję za DVD. Pojechałem do Wenecji i pomyślałem o was wszystkich. Tyle zawsze pięknych wspomnień. Mam nadzieję że pracujesz, a teraz gdzie jesteś, masz w tym momencie wiadomości o Piero, Roberto i Thomaso (Piotrze, Robercie i Tomaszu)? Ciągle mam nadzieję że pojadę odwiedzić się do Polski. Powiedz mi czy jesteś tam w kwietniu. Wiele całusów dla ciebie i twojej rodziny.
edytowany przez Silva90: 04 mar 2012
Bardzo wam dziękuje za odczytanie i przetłumaczenie
pozdrawiam albani 30
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia