Proszę o tłumaczenie arii Il Giustino-pilne! z góry dziękuje

Temat przeniesiony do archwium.
Guari non è che cesare l'invitto
da tal eroe scortato
le più scelte falangi
guidò contro il tiranno
e 'l novel campione
s'offerse di portarmi a piè del trono
di quel fellon l'altero capo io dono.

Caderà
chi mi fa guerra
fulminato a questo piè,
chi tentar osò mia fé.
Qual Tifeo n'andrà sotterra.
Caderà
chi mi fa guerra.
Zwykle staram się przeczytać całe libretto, żeby wiedzieć o co chodzi i nie popełnić gafy przy tłumaczeniu, ale teraz nie mam czasu, więc tak na szybko, wyrwane z kontekstu... liczę, że ktoś mnie sprawdzi i ...

Guari non è che cesare l'invitto ---Nie wystarczy, żeby nie przyjąć wezwania
da tal eroe scortato --- od takiego wodza, prowadzącego
le più scelte falangi --- doborowe falangi,
guidò contro il tiranno ---prowadził przeciwko tyranowi
e 'l novel campione --- i młody obrońca
s'offerse di portarmi a piè del trono--- uparł się, żeby doprowadzić mnie do stóp tronu.
di quel fellon l'altero capo io dono. --- tego zdrajcę, butnego wodza ja daruję

Caderà --- Zginie (padnie)
chi mi fa guerra --- kto ze mną wojuje
fulminato a questo piè,--- powalny przed tym tronem,
chi tentar osò mia fé. ---kto omieli się wystawić na próbę moją wiarę.
Qual Tifeo n'andrà sotterra. --- Taki Tifeo (obrońca?) nie przyjdzie (nie zjawi się), będzie cierpiał.
Caderà --- Padnie (zginie)
chi mi fa guerra. --- kto ze mną wojuje.
:)

Dziekuje bardzo:) tresc zgadza sie z librettem:)