Proszę o tłumaczenie arii "O servi volate" z oratorium Judita Triumphans!! z góry dziękuje

Temat przeniesiony do archwium.
O servi, volate;
pel re mio signore
la mensa apprestate,
che a notte gia siam.

l'invitto Oloferne
con canti che alterne
d'onore, d'amore
festanti accogliam.
(Vivaldi) - Holofernes zaprasza Judytę piękną wdowę i jej towarzyszkę Arbę na ucztę do swojego króla Nabuchodonozora...służba krząta się, przygotowuje stół biesiadny (la mensa - stołówka, nakryty stół):
O słudzy, spieszcie się, dla króla mojego pana przygotujcie stół, żeby na noc już było gotowe.
Holofenes je zaprosił, będą śpiewy, przeplatane honorami, miłością, wesolo ja przyjmiemy...

...mniej / więcej tak zrozumiałam... ktoś poprawi?
:)

che a notte gia siam - dosłownie "bo już w nocy jesteśmy"


 »

Studia językowe