Przełożyć z polskiego na włoski jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo mi zalezy na poprawnym przełożeniu tego zdania

"Czas omija miejsca, które wspominamy"

dziękuję za pomoc. To dla mnie ważne.
Może
Il tempo evita i posti che ricordiamo
?
Zależy mi aby to było 100% dobrze przełożone.
Ja bym napisala podobnie tzn
Il tempo evita i posti che noi ricordiamo.
A czy poprawna jest wersja:

Il tempo evita i posti di quali ripensiamo

?
ripensare raczej nie- oznacza rozmyslic sie; ja przetlumaczylabym to zdanie Il tempo non tocca i luoghi che ci ricordiamo.
Jak sie zastanowie, to nie ma odpowiednika wspominac we wloskim, zeby to zdanie najblizsze bylo idei tego, co chciano przez nie wyrazic, napisalabym: il tempo non tocca i luoghi che vivono nei nostri ricordi (czas nie rusza miejsc, ktore zyja w naszych wspomnieniach).
evita mi tu brzmi dosc pejoratywnie.
Il tempo non tocca i luoghi che ci ricordiamo. di cui ci ricordiamo ma byc
Mam 7 opcji dotyczących przełożenia tego zdania.
Która jest najbardziej poprawna i oddaje sens tej sentencji ?
Strasznie zalezy mi na poprawności przełożenia.

1. Il tempo evita i posti di quali ripensiamo.
2. Il tempo passa posti che noi ricordiamo.
3. il tempo evita i posti che ricordiamo.
4. Il tempo scorre posti che ricordiamo.
5. Il tempo evita i posti che noi ricordiamo.
6. il tempo non tocca i luoghi che vivono nei nostri ricordi.
7. Il tempo non tocca i luoghi di cui ci ricordiamo.
2 i 4 jest niepoprawne
A Twoim zdaniem, która jest najbardziej poprawnie przełożona?
il tempo non scorre nei posti che ricordiamo
ja proponowalabym tez: Il tempo non passa nei luoghi che noi ricordiamo.
Znalazlam w necie cos podobnego:(il tempo non passa con la stessa velocità nei vari luoghi) stad ta moja propozycja by uzyc czaownik passare.
...a ja bym powiedziala, że: czas zatrzymuje się w miejscach, które wspominamy ...bo skoro wspominam, to wracam do tamtego czasu, do tamtych miejsc...
:)
...o rany!...taka mnie dopadła malinconia w związku z tą sentencją...widzę , czuję , pamiętam każdy szczegół, każdy zapach tamtej chwili...

"gdzie jest ten chłopak z płową czupryną,
który całowł mnie pod buczyną..."


"Precz z moich oczu!... posłucham od razu,
Precz z mego serca!... i serce posłucha,
Precz z mej pamięci!... nie tego rozkazu
Moja i twoja pamięć nie posłucha...."

...czas nie jest taki łaskawy... czas jest czasem okrutny... nie da zapomnieć..
:)
Temat przeniesiony do archwium.