Tłumaczenie zdania: wło na pl

Temat przeniesiony do archwium.
Bisogna ch'io vada a gettare un messaggio al signor NAZWISKO1 per fargli sapere che ho
piacere di aver fatto la sua conoscenza a 1200 metri, ma che sono ancora molto vivo e che non gli auguro di capitarmi a tiro un'altra volta.

Tak jak w temacie.

Pozdrawiam
Odswieżam-może komuś się uda poradzić z tak "trudnym" tekstem :)
Nie chodzi o to że jest trudny tylko o to, że kompletnie pozbawiony sensu...
Jest to tekst ze strony włoskiego muzeum... Pozbawiony sensu tzn?

Jako, że nie wiadomo o co chodzi, można się tylko domyślać. Coś w stylu: trzeba bym rzucił wiadomość panu (nazwisko), że miałem przyjemność poznać go na odległość 1200 metrów ale jestem jeszcze bardzo żywy i że nie życzę mu by mi się znalazł na celowniki następnym razem.
Francesco Baracca http://pl.wikipedia.org/wiki/Francesco_Baracca
SettediNove: brawo za dociekliwość ( btw mały quiz się zrobił )

To_ja: Dzięki-własnie o takie w miarę gładkie tłumaczenie ( w porównaniu do google translate) mi chodziło.
Jedynie zamiast "odległość" powinno być "wysokości" ?
edytowany przez LR88: 22 wrz 2012
No cóż.. Widocznie moja znajomość włoskiego jest na tak niskim poziomie że jeżeli w zdaniu nie zostanie użyta odpowiednia konstrukcja a czasy w nim użyte nie oddają jego sensu , nie potrafię odpowiednio przetłumaczyć :) Przepraszam, że próbowałam :)
Cytat: LR88
zamiast "odległość" powinno być "wysokości" ?

W tym zdaniu nie jest to określone (może być wysokość, głębokość, odległość). To musisz wywnioskować mając całość (zdanie jest wyrwanie - chyba - z kontekstu).
Dziękuję wszystkim za wysiłek. Jak dla mnie sprawa załatwiona.
Pozdrawiam,
LR
Cytat: To_ja
Cytat: LR88
zamiast "odległość" powinno być "wysokości" ?

W tym zdaniu nie jest to określone (może być wysokość, głębokość, odległość). To musisz wywnioskować mając całość (zdanie jest wyrwanie - chyba - z kontekstu).
Skoro to byl wloski najlepszy pilot z okresu I wojny..no to strzelal z gory..z samolotu siekl wroga..z wysokosci..Szkoda LR ,ze odrazu nie podales nazwiska byloby wiadomo o kogo chodzi i tlumaczenie byloby latwiejsze ,krocej by trwalo
Cytat: SettediNove
Cytat: To_ja
Cytat: LR88
zamiast "odległość" powinno być "wysokości" ?

W tym zdaniu nie jest to określone (może być wysokość, głębokość, odległość). To musisz wywnioskować mając całość (zdanie jest wyrwanie - chyba - z kontekstu).
Skoro to byl wloski najlepszy pilot z okresu I wojny

Nie miałam czasu na poszukiwania. Wpadłam tu na szybko i nie dochodziłam o kim ten tekst jest. Początkowo nawet pomyślałam, że o myśliwych (trochę mnie ta odległość - 1200m jak na polujących, to trochę dużo jest - zdziwiła).
:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje

 »

Studia językowe