Chwytaj swoje marzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym wygrawerować komuś zdanie po włosku "chwytaj swoje marzenia".
"cogliere Tuoi sogni"- czy to jest dobrze przetłumaczone? takie podaje google, ale ja bym wolał "prendere". Czy to jakiś idiom?
aggrappati ai tuoi sogni
Hmmm no pasuje, a jakoś inaczej? "prendi tuoi sogni"- mam ograniczoną powierzchnię :P
Segui i tuoi sogni - podazaj za twoimi marzeniami
Dziękuję :D

Zostaw uwagę