Jedno pytanie,

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie tego pytania:
"Jest coś czego się boisz?"
wrzuciłam to na translator i wyszło mi coś takiego:
C'è qualcosa che hai paura
proszę o poprawki.
Ja bym napiała hai paura di qualcosa - boisz sie czegos
Dziękuję Ci umbryjka.

Albo: c'è qualcosa di cui hai paura?
A moze: c'è qualcosa che ti fa paura?
Cytat: Fidelia
c'è qualcosa che ti fa paura?

Chyba najlepsze jest to właśnie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu:
"Bardzo za Tobą tęsknię. Brakuje mi rozmów z Tobą, Twoich rad i wsparcia. Czasami myślę, że zbyt wiele od Ciebie oczekuję nie dając nic w zamian. Przepraszam Cię za to.
Myślisz że te moje rozmowy w myślach samej ze sobą lub czasami z Tobą są czymś nienormalnym?
Mi bardzo pomagają, w myślach mogę mówić o wszystkim, w rzeczywistości nie.
Pozdrawiam Cię i całuję."
Mi manchi moltissimo. Mi mancano le conversazioni con Te, i Tuoi consigli ed il Tuo supporto. A volte penso che mi aspetto troppo da Te non dandoTi nulla in cambio. Mi dispiace per questa cosa.
Secondo Te le conversazioni che a volte sostengo con me stessa sono una cosa strana? Esse mi aiutano molto, nei miei pensieri posso parlare di ogni cosa, nella realta' no.
Ti bacio e saluto.
Dziękuję :)
cze:) jak powiedziec "dwa słowa z pięciu które znam po włosku?"
to będzie... ci sono due paroli italiani che conosco ??
*due di cinque paroli..?

due delle cinque parole...

Proszę mądrzejsze głowy o sprawdzenie.
dobra, biore tę wersję :P dziekuję:)
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu:
" Tak, wiem jak dużo pracujesz i jak ważna jest dla Ciebie praca. Mam nadzieję, że podczas świąt będziesz mógł trochę odpocząć i poświęcić czas swoim pasjom i rodzinie.
Dla mnie liczy się to, że wciąż jesteś.
Jeśli znajdziesz chwilkę czasu napisz jeszcze do mnie.
Całuję Cię i przytulam tak gorąco jak Ty mnie.

Przetłumaczyłam przez translator, może ktoś poprawi?
Sì, lo so quanto lavoro e quanto sia importante per il lavoro. Mi auguro che durante le vacanze si può ottenere un po 'di riposo e trascorrere del tempo con le tue passioni e la famiglia.
Per me, ciò che conta è che ci sono ancora.
Se si trova anche un attimo di tempo per scrivere di me.
Ti bacio e abbracciarti caldo come me.
Si, lo so quanto lavori e quanto il lavoro sia importante per Te. Spero che durante le feste potrai riposarti un po' e dedicare il tempo alle tue passioni ad alla famiglia. Per me cio' che conta e' che Tu ci sei.
Se troverai un po' di tempo scrivimi ancora.
Ti do' un bacio e Ti abbraccio cosi' forte come Tu abbracci me.
Cytat:
Si, lo so quanto lavori e quanto il lavoro sia importante per Te

Dlaczego congiuntivo?

Cytat:
durante le feste

A może durante Natale, bo przypuszczam, że o to chodzi? Nie wiem (Ty wiesz na pewno lepiej), czy we Włoszech jest tak jak u nas że jak się mówi "święta" to wszyscy wiedzą że chodzi o Boże Narodzenie (no, chyba że akurat jest bliżej Wielkanocy).
edytowany przez Silva90: 13 gru 2012
W tym wypadku nie ma znaczenia, można uzyc durante il Natale, durante le feste lub nawet durante le feste natalizie. W obliczu zbliżających się świąt wiadomo o jakie świeta chodzi. Zresztą w Polsce też się np. pytamy: co robisz podczas świąt? I nikt nie ma wątpliwości, że chodzi tu o Boże Narodzenie. Ja przetłumaczyłam po prostu wiernie.

Gdyby ten tekst był pisany w innym okresie kiedy to do jakichkolwiek świąt byłoby daleko no to wtedy wiadomo należałoby sprecyzować pojęcie festa np. festa di compleanno, festa di laurea ect..
Il congiuntivo.. ciekawa odpowiedź Umbryjki, ciekawe pytanie Silva :) No właśnie, ja też chcę wiedzieć, dlaczego congiuntivo? Przyznam, że w ty wypadku jest jak najbardziej na miejscu :) Ale wyjaśnienie "dlaczego", nie przekonuje mnie :)
Cytat: klaudia102
Il congiuntivo.. ciekawa odpowiedź Umbryjki, ciekawe pytanie Silva :) No właśnie, ja też chcę wiedzieć, dlaczego congiuntivo? Przyznam, że w ty wypadku jest jak najbardziej na miejscu :) Ale wyjaśnienie "dlaczego", nie przekonuje mnie :)

La regola è: credo, penso (verbi di opinione) + congiuntivo.
Qui sapere significa pensare, capire, immaginare: "so quanto sia importante".
Diverso è l'uso di sapere + indicativo: "so quanto costa un Kg di pane" è un fatto sicuro.
Przepraszam, moja wcześniejsza odpowiedz odnosiła się do pytania co lepsze feste czy il Natale.

Co do Congiuntivo to tak jak napisała stefantastica. W tym przypadku so nie oznacza faktu pewnego i obiektywnego tylko fakt subiektywny, odczucie. Wiem czyli wyobrażam sobie, rozumiem jak praca jest dla ciebie ważna. Nie jest to suchy fakt tylko odczucie.
Feste oznaczaja we Wloszech rowniez eventi , Natale i Pasqua to i dziecko wie o czym mowa
Dziękuję Wam bardzo serdecznie
Ja również :) Dzięki za wyjaśnienie :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka