5 zdan do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, mam ostatnie 5 zdan do sprawdzenia i juz nie bede wam zawracala glowy. Znajdzie ktos czas?

To one:

1. Mi faccio vedere solo per impedirtidi cancellarmi dalla tua mente. - zobaczyles mnie tylko dlatego, bo nie wymazales mnie ze swojej pamieci.
2. Cosa ci fa mio fratello con una pistola? - co zrobisz mojemu bratu z pistoletem?
3. Forza, tira fuori le palle per una volta. - chodz, pokaz jaja chociaz raz.
4. O mi portate da mia figlia o niente soldi. - albo mnie zaprowadzisz do corki, albo nie bedzie pieniedzy.
5. Hai dato tu il via a questa storia. "TU NIE WIEM CO" ....tej historii.
Cytat: kasiaflasia
1. Mi faccio vedere solo per impedirtidi cancellarmi dalla tua mente. - zobaczyles mnie tylko dlatego, bo nie wymazales mnie ze swojej pamieci. POKAŻĘ SIĘ TYLKO PO TO BYPRZESZKODZIĆ CI WYKASOWANIU MNIE Z TWOJEJ PAMIĘCI

2. Cosa ci fa mio fratello con una pistola? - co zrobisz mojemu bratu z pistoletem? CO TU ROBI MÓJ BRAT Z PISTOLETEM?


4. O mi portate da mia figlia o niente soldi. - albo mnie zaprowadzisz ZAPROWADZICIE do corki, albo nie bedzie pieniedzy.

5. Hai dato tu il via a questa storia. "TU NIE WIEM CO" ....tej historii. TY NADAŁEŚ BIEG (ROZPOCZĄŁEŚ) TEJ HISTORII/SPRAWIE
A to jest dobrze czy na pewno jest zle?:

Forza, tira fuori le palle per una volta. - chodz, pokaz jaja chociaz raz.

I do tego mam jeszcze pytanie zeby nie zakladac nowego tematu, bo wczesniej przeoczylam to, a tez mam watpliwosci, wybaczcie moja nachalnosc, ale przetlumaczylam 937 wierszy napisow, wliczajac w to te, ktore zescie mi poprawili wczesniej i szkoda by bylo wszystko zaprzepascic z powodu kilku zdan, a to troche czasochlonne bylo, ale sa tez plusy, bo sie duzo podszkolilam, glownie dlatego sie za to biore :P

Allora ti dico una cosa, non ci puoi piantare in asso. - W takim razie / wiec cos ci powiem, nie "I TU NIE WIEM DO KONCA" // nie mozesz... co nie mozesz?
piantare - ozn. sadzic/rozbic/zerwac
asso - as/mistrz/znakomitosc
a po tej kwestii padaja slowa: "I wlasnie tego powinienes sie bac". I mowi to ta sama osoba.
i pytanie z innej beczki: un locale di puttane - lokal z dziwkami(kur*ami) czy zle mysle?
Cytat: kasiaflasia
A to jest dobrze czy na pewno jest zle?:
Forza, tira fuori le palle per una volta. - chodz, pokaz jaja chociaz raz.

No ok, w sensie: "pokaz, ze masz jaja"

Cytat: kasiaflasia
non ci puoi piantare in asso

nie mozesz nas tak nagle zostawic (w sensie "wystawic do wiatru")
edytowany przez Paola81: 18 lis 2012
Dziekuje wam bardzo :)
jeszcze tylko: un locale di puttane i bedzie juz wszystko, chodzi mi o to czy to ozn. tzw. burdel czy zle to rozumie?

Dobrze rozumiesz.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka