Prosze o pomoc w tlumaczeniu kilku zdan z wl. na pl.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam i z gory dziekuje.
...che interpreta in chiave nuovi capi che rubano al mondo ginnico dettagli e forme ma i materiali nulla hanno in comune con il mondo sport per uno stile slouchy minimal degli anni novanta.

Rozumiem to zdanie, ale nie moge dobrac slow, zeby brzmialo to ladnie po Polsku.

I jeszcze prosze o sprawdzenie tego i ewentualna korekte:

dell’offerta come risposta ad un incremento del venduto nella stagione precedente soprattutto per quei materiali che non trovano espressione nel cinque tasche. Soprattutto quando si parla di estate in cinque tasche perde in parte la sua funzione a favore di materiali fluidi e leggeri che trovano piu’ facilmente espressione in pantaloni dal fitting loose o wide in particolarIncrementoe quest’anno un nuovo must: lo short dalla sua espressione piu’ basic in denim a quella piu’ abbigliamentare in lino.

Wzrost podaży w odpowiedzi na wzrost sprzedaży w poprzednim sezonie, w szczególności dla tych materiałów, które nie znajduja odzwierciedlenia " w pięciu kieszeniach". Szczególnie, jeśli chodzi o lato " w  pięciu kieszeniach" traci po czesci swoja funkcje na rzecz lekkich i oplywajacych materialow , które lepiej wyrazaja sie w spodniach fitting loose o wide w szczegolnosci w tym roku nowy must-haves: szorty od tych basic, przez denim az do tych bardziej bieiznianych z lnu.

ups zle sie skopiowalo,na poczatku w drugim tlumaczeniu powinnobyc "incremento dell’offerta"
i jeszcze jedno :)

da una parte potenziato l’offerta di gonne piu primaverili e costruite come risposta a buoni dati di sell-in che questa tipologia continua a registrare.
Dall’altra gonne molto femminili caratterizzate da tessuti fluidi, spesso stampati per capi fortemente emotivi cercando cosi’ di stimolare un acquisto di impulso. Plisse, gonne baloon, lunghe a balze fortemente differenziate le forme

z jednej strony rozszerzyła zakres spódnic bardziej wiosennych i zbudowane w odpowiedzi na pozytywne dane sell-in, ktore ta typologia otrzymuje.
Z drugiej strony bardzo kobiece spodnice charakteryzujace sie oplywajacym materialem, często drukowane na odzieży silnie emocjonalnej więc staraja się stymulować zakup poprzez impuls. Plisowane, spódnice balon, długie ....??? bardzo zróżnicowane formy

Witam i z gory dziekuje.
...che interpreta in chiave nuovi capi che rubano al mondo ginnico dettagli e forme ma i materiali nulla hanno in comune con il mondo sport per uno stile slouchy minimal degli anni novanta.

Ja bym to przetłumaczyła tak:
...który interpretuje w nowy nowoczesny sposób (wg mnie powinno być in chiave nuova a nawet lepiej in chiave moderna) ubrania które kradną światu gimnastyki detale oraz kształty, jednak gdzie zastosowane materiały, zważywszy na styl slouchy z lat 90-tych, nie mają nic wspólnego ze światem sportu.
hahah, niebo i ziemia, nie ma porownania z moim tlumaczeniem :) Dzieki wielkie!!! A co myslisz o pozostalych tlumaczeniach?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa