mógłby ktoś przetłumaczyc?

Temat przeniesiony do archwium.
1) Pozostała kwotę tj 24000 euro(słownie dwadzieścia cztery tysiące
euro) zostanie zapłacona przelewem na konto sprzedającego
2) Wydanie przedmiotu sprzedazy( turbin wiatrowych) nastapi po wpływie
24000 euro na konto sprzedającego
Kupujący sprzedajacy
1) L'importo residuo pari a Euro 24.000,00 verra' versato sul conto corrente del venditore
2) La consegna dell'oggetto della vendita (turbine eoliche) avverra' dopo l'accredito dell'importo sul conto corrente del venditore.
Acquirente - nabywca
Venditore - sprzedający
Umbryjka Dziękuję Ci serdecznie i jesli to nie problem to jeszcze prosiłabym cie o przetłumaczenie pozostałości
1) Sprzedajacy sprzedaje a kupujący kupuje 2 turbiny wiatrowe:
- turbina wiatrowa NORDTANK, moc 99kW,numer fabryczny: 1111111,rok
prod.1998
2) Łączna kwota za wyzej wymienione turbiny wynosi 29.000 euro(słownie
dwadzieści dziewięc tysięcy euro)cena obejmuje także demontaż i
załadunek.
3) Sprzedajacy przygotuje posiadana dokumentacje oraz fakturę Pro Forma
4) Kupujacy wpłaci na konto bankowe sprzedającego nr xxxxxxxxxx zaliczke
w wysokości 5000 euro(słownie piec tysięcy euro)- po otrzymaniu faktury
pro forma
5) Demontaz nastapi po wpłacie zaliczki na konto sprzedającego
1) Il venditore vende e l'acquirente acquista numero due turbine eoliche - turbina eolica NORDTANK, potenza 99kW, numero fabbrica: 1111111, anno di produzione 1998.

2) L'importo complessivo delle turbine di cui sopra e' pari a Euro 29.000,00 compresi lo smantellamento ed il carico.

3) Il venditore e' tenuto a predisporre tutti i documenti necessari e la fattura pro forma.

4) Al ricevimento della fattura pro forma l'acquirente e' tenuto a versare l'anticipo pari a E 5.000,00 sul conto corrente del venditore, numero ...................

5) Lo smantellamento avverra' dopo l'accredito dell'anticipo sul conto corrente del venditore.
edytowany przez umbryjka: 18 lut 2013
Bardzo ale to bardzo Ci jestem wdźięczna za pomoc
Pozdrawiam serdecznie
Kto mógłby mi przetłumaczyć :,,Jesteś moim szczęściem '' ?
sei la mia felicita..choc ja wole: sei mio tesoro.-jestes moim skarbem..brzmi bardziej "dolce"
Zwroty dla zakochanych http://www.wloski.ang.pl/forum/inne/168183
przepraszam że podpinam się pod wątek, ale to żeby nie tworzyć zbędnych, a chodzi mi o dosłownie tylko jedno zdanie. Jak będzie przetłumaczone na j. włoski- pedagogika opiekuńczo- wychowawcza? byłabym wdzięczna :) pozdrawiam forumowiczów
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka