To jest zbyt ważne, by było tłumaczone przez nas. My nie mamy doświadczenia medycznego. Możemy zrobić błąd, który może zaważyć na zdrowiu Twojej cioci. Radziłabym udać się do tłumacza. I to do tłumacza specjalisty. Nie musisz podawać całości. Wystarczy ten fragment:
Cytat:
Non si documentano lesioni parenchimali a focolaio con carattere di attualita. Modica accentuazione della trama peribroncowasaie con segni di congestione ilare. Liberi i seni costo-frenici. Ombra cardiaca di dimensioni aumentate a prevalenza ventricolare sinistra.
Zapłaciłbyś i miałbyś pewnośc co do jakości. Jest takie forum dla tłumaczy:
http://www.forumtlumaczy.pl/
Tam jest dział: Praca dla tłumaczy. Możesz to wkleić i ktoś się może zgłosi. Płatność przelewem i spokój sumienia.
Ja to tak rozumiem, ale zaznaczam: nie jestem medykiem:
Sutek (po naszemu: pierś) prawa pacjentki amputowana. Nie zanotowano nowych zmian zapalnych w miąższu (chyba chodzi o płuca). Akcentacja rysunku naczyniowo - oskrzelowego z oznakami przekrwienia wnęki (płucnej). Zachyłki żebrowo - przeponowe czyste. Sylwetka serca powiększona, głównie lewej komory.
Piszą o konieczności wizyty u specjalisty i radzą przeprowadzić dokładniejsze badania.