sprawdzenie oraz pomoc w tłumaczeniu zdań ze zgodnością czasów

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, uczę się włoskiego i gramatyka nie jest moja mocną stroną. Chciałam prosić o sprawdzenie zdań, które już zrobiłam oraz o dokończenie pracy domowej. Praca jest na jutro dlatego bardzo zależy mi na tym, aby mieć ją dzisiaj jeśli to możliwe. Bardzo proszę o pomoc, polega ona na przetłumaczeniu polskich zdań na włoski. Nie dokończyłam zadanie nie z lenistwa tylko z braku czasu i wystarczającej wiedzy ponieważ uczę się na jutro na ważny test z pronomi.

zad 1.
1 czyżby wykrył oszustwo?
che abbia scopperto inganno
2 niech nam Bóg dopomoże!
che Dio vi aiuti
3 Gdybyś tak mógł żyć w spokoju!
che tu possa vivere in pace
4 gdyby się chociaż nie odzywał!
se avesse taciuto
5 żeby to była prawda!
che fosse vero
6 żebym tak mógł jeszcze raz z nim porozmawiać!
se potesti parlargli ancora una volta
7 niech będzie przeklęty dzień, w którym powziąłem tę decyzję!
sia maledetto il giorno in cui ho preso questa decisione
8 gdybyś widziała, jak się ubiera!
se vedesti come si veste
9 gdybyś wiedział, jak jak koledzy ci zazdroszczą!
se sapessi come ti invidiano i colleghi
10 czy to się panu podoba czy nie musi pan to zrobić
che le piacia o no lo deve fare
11 niech żyje Republika!
che viva le republica
12 ratuj się kto może!
si salvi chi puo
13 obym tego nie był nigdy powiedział!
se non avessi mai detto
14 czego chce ten człowiek? niech natychmiast wyjdzie!
che esca subito
15 niech twoja ciotka zostawi nas w spokoju i zajmie się swoimi sprawami!
se tua zia lascia noi in pace e si preoccua di afatti suoi
16 niech mnie Bóg strzeże od przyjaciół, od wrogów ustrzegę się sam
che Dio mi guardi dagli amici, dagli nemici mi salvo da solo

zad 2.
1 musicie mówić tak żeby każdy was zrozumiał
2 Rita powiedziała, że jest chora i nie może uczestniczyć w uroczystości
3 nie mogę sobie wyobrazić, że Rico nie był wówczas poinformowany
4 tu trzeba współpracownika, który byłby zdolny do podejmowania ważnych decyzji
5 wygląda na to, że chciała nas oszukać
6 pierwsza próba, którą podjęli, nie powiodła się
7 on jest jednym z nielicznych przedstawicieli tej partii, który potrafi przekonać swoich wyborców
8 "la strada" jest być może najlepszym filmem, jaki kiedykolwiek widziałem
9 pada czy nie, idziemy dziś na spacer
10 ten człowiek nie zasługuje na to, żeby się nim zajmować
11 babcia chciałaby żeby (jej) wnuczkowie często ją odwiedzali
12 wiadomo było, że ten urzędnik lekceważył swoich przełożonych, ale nikt nie pomyślał, że pewnego dnia popełni morderstwo
13 o tym, że był człowiekiem nieuprzejmym, wiedzieli wszyscy
14 nie możesz zaczekać, aż skończę?
15 gdziekolwiek pójdziesz, znajdziemy cię
16 nie jest konieczne, żebyście do niego pisali, wystarczy że zawiadomicie go telefonicznie
17 władze obiecały nam, że ktoś zajmie się tą biedną kobietą
18 choć było mu przykro, że nie czujemy się dobrze, nie pomógł nam

Ah, mój "ukochany" congiuntivo :P
Osobiście go nie cierpię, ale może we współpracy z innymi forumowiczami uda się poprawić ;)

3. Se solo potessi vivere in pace
che tu possa vivere in pace oznacza żebyś mógł żyć w pokoju (zdanie celowe) lub obyś żył w pokoju (życzenie). Nierealne życzenia/żal wyraża się przy pomocy congiuntivo imperfetto lub trapassato, natomiast "Gdyby tylko..." w tym kontekście to będzie "Se solo"

4. se solo avesse taciuto - samo solo oznacza po prostu jeśli, se solo - gdyby tylko... Może być też Magari avesse taciuto.
To zdanie tak przetłumaczone oznacza Gdyby tylko [wtedy - w przeszłości] milczał.
Gdybyś chciał w tym zdaniu wyrazić nadzieję że nie będzie się odzywał (oby tylko był cicho) musisz użyć cong. imp.: Magari tacesse! lub po prostu Tacesse!

5 żeby to była prawda!
che fosse vero - będzie dobrze, jeśli mówisz np. Vorrei che fosse vero.
W wersji nierealnego/trudnego do zweryfikowania życzenia lepiej Magari fosse vero lub po prostu Fosse vero!
edytowany przez Silva90: 07 kwi 2013
Cytat: Silva90
3. Se solo potessi vivere in pace
che tu possa vivere in pace

affinche' tu possa vivere in pace - to jest poprawna wersja.

Niestety nie mam czasu spojrzeć na inne zdania bo jestem strasznie zawalona robotą na jutro.

Pozdrawiam
6. [Se solo] io potessi...
8. Se tu vedessi... - vedesti to forma passato remoto a nie o to chodzi ;)
9. se sapessi come ti invidiano i colleghi - może lepiej se tu sapessi come ti invidiano i colleghi
10. Le piacia o meno (?). Może ktoś zaproponuje inną wersję, ta z Che... jakoś mi się nie podoba bo oznacza albo "niech się Panu podoba" albo "czyżb się panu podobało".
11. Viva la Republica! Z che też byłoby poprawnie, ale jakoś mniej się nadaje do krzyczenia ;)
13. [Magari] non lo avessi mai detto!
14. Może być bez che.
Cytat: umbryjka
Cytat: Silva90
3. Se solo potessi vivere in pace
che tu possa vivere in pace

affinche' tu possa vivere in pace - to jest poprawna wersja.

Gdybyś miała chwilkę to napisz mi, co jest źle w mojej wersji, będę bardzo wdzięczna. Już miałam nadzieję, że opanowałam choć ogólnie congiuntivo a tu wychodzi na to że nie bardzo.
edytowany przez Silva90: 07 kwi 2013
W przytoczonym zdaniu zamiast che lepiej jest użyć affinche' - ażeby. Czasownik został użyty dobrze.
Jeżeli chcesz użyć che to wtedy można powiedzieć in modo che tu possa vivere in pace - tak abyś mógł żyć w spokoju.
A Se solo tu potessi vivere in pace jest źle?
edytowany przez Silva90: 07 kwi 2013
O tu znalazłam dobre zdanie gdzie można z powodzeniem użyć in modo che
1 musicie mówić tak żeby każdy was zrozumiał
Dovete parlare in modo che ognuno vi capisca.
Cytat: Silva90
A Se solo potessi vivere in pace jest źle?

To jest dobrze, ale nie jego znaczenie jest nieco inne niż affinche'....
Podane zdanie oznacza: Gdybym tylko mógł (gdybyś tylko mógł) żyć w spokoju.
Ale, o ile zrozumiałam autorkę pytania, o to właśnie chodziło - zdanie do przetłumacznia to: Gdybyś tak mógł żyć w spokoju!
Silvia, pisałam nie patrzyłam się dokładnie na wszystkie zdania autorki tylko rzuciło mi się w oko to che tu possa i w korekcie odniosłam się jedynie do tego wyrażenia. Jeżeli znajdę czas to popatrzę się na resztę, ale póki co muszę uporać się z moim zleceniem.
Dziękuję bardzo za zaangażowanie i pomoc :) a miałby ktoś może chwile czasu i trochę dobrych chęci, żeby przetłumaczyć zadanie 2? Bardzo mi na tym zależy ...
Temat przeniesiony do archwium.