Pomoc w tłumaczeniu arii...

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć ! Mam wielka prośbę.. Czy znalazłaby się jakaś dobra duszyczka, która przetłumaczyłaby mi dwie dość krótkie arie ? A mianowicie...

Caldara - Sebben Crudele

Sebben Crudele,
Mi fai languir,
sempre fedele.
sempre fedele ti voglio amar.

Sebben Crudele.
Mi fai languir,
Sempre fedele ti voglio amar.

Con la lunghezza,
Del mio servir,
La tua fierezza,
La tua fierezza,
Saprò stancar,
La tua fierezza,
Saprò stancar.

Sebben Crudele,
Mi fai languir,
sempre fedele.
sempre fedele ti voglio amar.

Sebben Crudele.
Mi fai languir,
Sempre fedele ti voglio amar

oraz

Falconieri - o bellissimi capelli

O bellissimi capelli
miei dolcissimi diletti,
amorosi serpentelli,
che ritorti in anelletti
discendete in fra le rose
de le guancie rugiadose.

Treccie ombrose, ove s'asconde,
per ferir, l'alato arciero,
cedan più le chiome bionde,
belle treccie, al vostro nero
che scherzando al viso intorno
notte siete e gli occhi giorno.

Z góry wielkie dzięki :))
...kiedyś to już było:
http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/197631

Sebben, crudele, --- chociaż, okrutny
Mi fai languir, --- i pozbawiasz mnie sił
Sempre fedele --- zawsze wiernie
Ti voglio amar. --- chcę cię kochać

Con la lunghezza --- z długotrwałą, (wytrwałą)
Del mio servir --- moją pomocą (służbą)
La tua fierezza --- twoją dumę
Saprò stancar. --- potrafię złamać
:)
...nie potrafię tego dokładnie przetłumaczyć, ale tak sobie to wyobrażam: siedzę przed lustrem i patrzę na moje wlosy, które kiedyś były piękne, żywe... a teraz... i tak sobie "jojczę"

O bellissimi capelli --- O przepiękne włosy,
miei dolcissimi diletti, --- moje najsłodsze skarby,
amorosi serpentelli, --- ukochane loczki (fale)
che ritorti in anelletti --- żeby znów zakręciły się w pierścionki
discendete in fra le rose --- okalające (spadające w dół) różowe
de le guancie rugiadose. --- zapłakane (wilgotne) moje policzki.

... i dalej "biadolę" patrząc w lustro...

Treccie ombrose, ove s'asconde, --- Cieniste pasemka (ślady, smugi), gdzie się skrywa
per ferir, l'alato arciero, ---żeby zadawać ból (ranić) ten ulotny oszust bezlitosny czas
cedan più le chiome bionde, --- dając więcej miejsca siwiźnie ( białym włosom)
belle treccie, al vostro nero ---widocznym śladom na waszej czerni,
che scherzando al viso intorno ---że igrając dookoła twarzy
notte siete e gli occhi giorno. --- czarne jesteście...a w dzień widoczne...

......lustereczko, lustereczko powiedz przecie, kto jest najpiękniejszy w świecie? :)))
:)

 »

Życie, praca, nauka