Tłumaczenie arii

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie tej arii?
Va tacito e nascosto,quand'avido é di preda,l'astuto cacciator.E chi é a mal disposto,non brama che si veda l'inganno del suo cor.
Va tacito e nascosto, ---Idzie cicho i skrycie,
quand'avido è di preda, ---kiedy spragniony jest zdobyczy (kiedy idzie na polowanie???)
l'astuto cacciator.--- podstępny łowca.

...resztę może później, teraz muszę kończyć...to jest z Julisza Cezara w Egipcie???
:)
...tu jest streszczenie tej opery:
http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/228224

...Cezar domyśla się, że Ptolomeusz ma wobec niego nieczyste zamiary i tak go (w myślach) ocenia:
CESARE
(da se'): ---(do siebie)
Scorgo in quel volto un simulato inganno
Va tacito e nascosto,
quand'avido è di preda,
l'astuto cacciator.
E chi è mal far disposto,
non brama che si veda
l'inganno del suo cor.

...widzę w tej twarzy jakiś fałsz...działa cicho i skrycie wtedy, gdy chce ten podstępny łowca "trafić" tego, kto jest mu nieprzychylny i kto nie dostrzega oszustwa jego serca...

...tak to widzę...wyrwane z kontekstu... trudno jest "tłumaczyć" dosłownie...
:)

edytowany przez yamadawa: 22 sie 2013
Tak Julek Cezar w Egipcie :P Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.A libretto znam doskonale :)
Tak Julek Cezar w Egipcie :P Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.A libretto znam doskonale :)

Zostaw uwagę