proszę o przetłumacenie tekstu Emma Marrone - Dimentico Tutto

Temat przeniesiony do archwium.
hej :)
to moja ulubiona piosenka ostatnio
bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu bo niestety mój włoski jest BARDZO ubogi :/

Emma Marrone - Dimentico Tutto

Il sorriso non lo perder mai
qualunque cosa ti accada
qualcosa ti inventerai
non la vedi ma è la tua strada
e quando ti accorgerai
ti sembrerò un'altra storia
e quella che lascerai
e non si toglie più
l'avere della paura
a meno che tu non ricordi com'era
qua a subirci ancora tante volte
questa vita è forte
trova le risposte

E intanto dimentico tutto
dimentico tutti
i luoghi che ho visto, le cose che ho detto
i sogni distrutti
la storia non è la memoria, ma la parola
non vedi che cosa rifletti
sopra un mare di specchi si vola

il tramonto lo guarderai
come fosse l'ultimo al mondo
e negli occhi che rimarrai
come fossi l'unica al mondo
e se il tempo lo stringi in mano
il giorno dura un secondo
tu sempre più lontano
e tutto il bene sei tu
perché il destino ci spezza
e perché non vuoi più
più nessuna tristezza
qua a subirci ancora tante volte
questa vita è forte
trova le risposte

E intanto dimentico tutto
dimentico tutti
i luoghi che ho visto, le cose che ho detto
i sogni distrutti
la storia non è la memoria, ma la parola
non vedi che cosa rifletti
sopra un mare di specchi si vola

Io, lei, voi
la mia vita e la tua vita
qui morirei domani
dai non dire così
guarda in alto con la testa fammi di sì
qui ora adesso poi so che cos'è che vuoi
l'alluvione su di noi
stringimi più che puoi
fuori il tempo sta finendo
non parlare se non vuoi
chiudi gli occhi d'ora in più
d'ora in poi

qua a subirci ancora tante volte
questa vita è forte
trova le risposte

E intanto dimentico tutto
dimentico tutti
i luoghi che ho visto, le cose che ho detto
i sogni distrutti
la storia non è la memoria, ma la parola
non vedi che cosa rifletti
sopra un mare di specchi si vola

E intanto dimentico tutto
dimentico tutti
i luoghi che ho visto, le cose che ho detto
i sogni distrutti
la storia non è la memoria, ma la parola
non vedi che cosa rifletti
sopra un mare di specchi si vola
Il sorriso non lo perder mai --- Nie trać nigdy uśmiechu,
qualunque cosa ti accada --- cokolwiek ci się przydarzy,
qualcosa ti inventerai --- i co sobie uroisz (wymyślisz)
non la vedi ma è la tua strada --- mnie w tym nie ma, to jest twój wymysł (twoja droga),
e quando ti accorgerai --- i gdy się zastanowisz
ti sembrerò un'altra storia --- wyda ci się już inną opowieścią,
e quella che lascerai --- i ta, którą porzucisz
e non si toglie più --- już się nie snuje,
l'avere della paura --- zeby się bać
a meno che tu non ricordi com'era --- w miarę jak zapominasz jaka była
qua a subirci ancora tante volte ---tu, żeby cierpieć znów tyle razy...
questa vita è forte --- to życie jest mocne,
trova le risposte --- znajduje odpowiedzi.

E intanto dimentico tutto --- Tymczasem ja zapominam wszystko,
dimentico tutti --- zapominam wszystkie
i luoghi che ho visto, le cose che ho detto --- miejsca, które widziałam, zapominam to co mówiłam
i sogni distrutti --- i (zapominam) stracone marzenia.
la storia non è la memoria, ma la parola --- Historia to nie jest wspomnienie, ale słowo,
non vedi che cosa rifletti ---nie widzisz co odbijasz
sopra un mare di specchi si vola --- od lustra wody i co się unosi, mija...

il tramonto lo guarderai --- Zachód (słońca) zobaczysz
come fosse l'ultimo al mondo --- jakby był ostatni na świecie,
e negli occhi che rimarrai --i w oczach zatrzymasz
come fossi l'unica al mondo --- jakby był jedynym obrazem ...
e se il tempo lo stringi in mano--- I gdy czas ściśniesz w dłoni,
il giorno dura un secondo --- to dzień trwa moment,
tu sempre più lontano --- ty wciąż jesteś coraz dalej,
e tutto il bene sei tu --- a wszystko co dobre - to jesteś ty.
perché il destino ci spezza --- Dlatego los nas rozdziela
e perché non vuoi più --- i dlatego nie chcesz już więcej
più nessuna tristezza --- żadnego smutku
qua a subirci ancora tante volte --- tu, żeby cierpieć znów tyle razy...
questa vita è forte --- To życie jest twarde,
trova le risposte --- znajduje odpowiedzi..

E intanto dimentico tutto --- Natomiast ja zapominam wszystko...

Io, lei, voi --- Ja, ona, wy,
la mia vita e la tua vita --- moje i twoje życie,
qui morirei domani --- umałabym tu jutro...
dai non dire così --- daj spokój, nie mów tak,
guarda in alto con la testa fammi di sì --- patrz w górę odważnie, zrób tak
qui ora adesso poi so che cos'è che vuoi --- tu, teraz, zaraz, pózniej, wiem co chcesz,
l'alluvione su di noi --- po nas - potop...nic
stringimi più che puoi --- ściśnij mnie najśilniej jak możesz,
fuori il tempo sta finendo --- czas się kończy,
non parlare se non vuoi ---nie mów, że nie chcesz,
chiudi gli occhi d'ora in più ---zamknij oczy, teraz i na zawsze
d'ora in poi -- teraz i na zawsze
qua a subirci ancora tante volte --- tu, żeby nie cierpieć wciąż tyle razy..
questa vita è forte --- życie jest silne,
trova le risposte --- znajduje odpowiedzi...

E intanto dimentico tutto --- Tymczasem ja zapominam wszystko...


...mam nadzieję, że ktoś "zerknie" i poprawi...
:)
edytowany przez yamadawa: 01 wrz 2013
e quando ti accorgerai --- i gdy się zorientujesz/spostrzezesz
guarda in alto con la testa fammi di sì --- patrz w górę skin mi glowa/kiwnij mi glowa na: tak

vita e forte zycie jest twarde
...Sette, dzięki... może coś jeszcze trzeba poprawić...

...idę spać, wróciłam ze spaceru z Amikiem i zmarzłam jak cholera...jest 7 stopni..
:)
uwazam ,ze Emma ta piosenke ..slowa tej piosenki kieruje do swego eks Stefano de Martino..ktory jest obecnie z Belen Rodriguez ..sa tam slowa: ja ty ona...sa slowa ze Emma juz wszystko zapomina
--tak mi sie wydaje..z tekstu
widze ze dobrze komuś idzie tłumaczenie, może również ktoś m przetłumaczy piosenke z polskiego na włoski?

Znowu Ty z tej ponurej wieży szarych dni,
Kradniesz moje serce, musisz być
Księciem.
Tylko Ty, mało co i przytaknęłabym,
Tej rutynie co z miłości drwi,
Jesteś
Obok mnie, obok mnie, obok mnie, obok mnie.

Ref:
Zrób co się da, co tylko się da,
Niech nasza bajka trwa,
Chcę jak księżniczka z księciem mknąć po niebie.
Przez siedem mórz, gór, ulic i rzek,
Gdy inni mówią nie,
Będziemy biec do siebie.

Przez ten mur,
Dziwnych spojrzeń których pełno tu,
Przez czerwone światła gorzkich słów
Biegnę.
Przez miasta kłamstw
Zmuszeni biec co dnia, by poznać jedną z prawd,
Ty i ja!

Ref:
Zrób co się da, co tylko się da,
Niech nasza bajka trwa,
Chcę jak księżniczka z księciem mknąć po niebie.
Przez siedem mórz, gór, ulic i rzek,
Gdy inni mówią nie,
Będziemy biec do siebie.

Rzeczywistość i marzenie
Muszą się wciąż o nas bić.
Naszą bajkę pisz codziennie,
Skrytą w prozie zwykłych dni.

Ref:
Zrób co się da, co tylko się da,
Niech nasza bajka trwa,
Chcę jak księżniczka z księciem mknąć po niebie.
Przez siedem mórz, gór, ulic i rzek,
Gdy inni mówią nie,
Będziemy biec do siebie.

Aaa… aaa... aaa...


pozdrawiam, :D
ej no co jest, nikomu się nie chce ? :D
leniuszkiii
..pierwsze slysze, ze istnieje jakas Sylwia Grzeszczak
troche Kayah przypomina:D
ahhaha no co Ty, w polskim radio non stop solo Sylwia :D
w wolnej chwili może ktoś się skusi przetlumaczyc to wrzuce potem na youtubka i wielu ułatwi zycie :D
no pliss! przetłumaczy ktoś ? :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Kultura i obyczaje


Zostaw uwagę