Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
Cześć,
właśnie jestem w trakcie tłumaczenia tekstu, który potrzebny jest mi do napisania pracy. Niestety spotkałam się z trudnościami.
Nie rozumiem poniższych zdań:
a) Fu così che in Argentina si diffuse verso il 1865 il sistema applicato le prime volte a Corrientes nel 1853: l'anticipazione agli emigranti delle spese di viaggio e di quelle necessarie per impiantarsi nel lotto assegnato da parte delle società private
b) i cereali venivano importati pagandoli col ricavato della vendita delle carni. I capitalisti inglesi dietro ai gauchos dediti all'allevamento del bestiame ed alla pastorizia erano in netto contrasto con la politica agricola del paese e spesso cercarono di ostacolarla

Będę wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu :)
c) fu la legge varata nel 1876 dal Governo argentino sulla colonizzazione e l'immigrazione che spinse molti a muoversi dall'Italia e dalla Calabria per tentare la fortuna in Argentina. -
a) in Argentina si diffuse, verso il 1865, il sistema che era stato applicato a Corrientes qualche anno prima: veniva offerta agli emigranti una somma di denaro per stabilirsi nel territorio; i lotti (dzialki) appartenevano a società private
b) esportavano carne e importavano cereali.
I capitalisti inglesi erano contrari alla politica agricola del paese, e anche i gauchos che lavoravano per i capitalisti/latifondisti inglesi, perché si occupavano dell'allevamento del bestiame e della pastorizia
c) la legge del 1876 emanata dal Governo argentino, sulla colonizzazione e l'immigrazione, spinse molti italiani (soprattutto calabresi) a partire in Argentina per tentare la fortuna
Dziękuję :)

Mam kolejne zdanie, które sprawia mi kłopot. Oto one: il culto delle regole non è pero vissuto in contrasto con il riconoscimento degli elemenenti <irrazionali> della creazione poetica.
Przede wszystkim nie wiem, jak przetłumaczyć fragment "non è pero vissuto in contrasto".