włoski - prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie
mam prośbę o przetłumaczenie poniższego cyctatu.Z góry dziękuję za pomoc.

"Odwaga nie polega na nieodczuwaniu strachu, ale na uznaniu że coś jest ważniejsze niż lęk.
Il coraggio non significa non aver paura, ma ritenere che ci sia qualcosa, di essa più importante.
edytowany przez madber: 21 sty 2014
Z innego źródła mam takie tłumaczenie:
Il coraggio non consiste a non sentire la paura, ma alla consapevolezza che c'è qualcosa di più importante di essa.

co sądzicie?
Cytat: craving
Z innego źródła mam takie tłumaczenie:
Il coraggio non consiste a non sentire la paura, ma alla consapevolezza che c'è qualcosa di più importante di essa.

co sądzicie?

Ja bym przede wszystkim zmienila przyimek...
Il coraggio non consiste
- NEL non sentire la paura
- NEL non provare paura
- NELL'assenza di paura
ma NELLA consapevolezza che c'è qualcosa di più importante di essa
edytowany przez Paola81: 22 sty 2014