Cytat: craving
Z innego źródła mam takie tłumaczenie:
Il coraggio non consiste a non sentire la paura, ma alla consapevolezza che c'è qualcosa di più importante di essa.
co sądzicie?
Ja bym przede wszystkim zmienila przyimek...
Il coraggio non consiste
- NEL non sentire la paura
- NEL non provare paura
- NELL'assenza di paura
ma NELLA consapevolezza che c'è qualcosa di più importante di essa
edytowany przez Paola81: 22 sty 2014