Pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania, które kiedyś powtarzała bliska mi osoba. Wiem że jest google translate, lecz on czasami lubi się machnąć, a ów zdanie zamierzam sobie wytatuować, więc nie chciałbym abym na ciele miał zdanie z błędami :)

"Świat do odważnych należy"

Proszę o pomoc i pozdrawiam ;)
naprawde chcesz wytatuować sobie coś czego nie rozumiesz??????? a co jezeli ktoś "dla jaj" przetłumaczy Ci np."jestem idiotą" ? co Ci to da że takie bzdury sobie wytatuujesz?
Cytat: Margo49
naprawde chcesz wytatuować sobie coś czego nie rozumiesz??????? a co jezeli ktoś "dla jaj" przetłumaczy Ci np."jestem idiotą" ? co Ci to da że takie bzdury sobie wytatuujesz?

Co to znaczy że chcę wytatuować sobie coś czego nie rozumiem?
Chyba forum jest od tego aby pomagać, a nie robić sobie jaja prawda?
Może to zdanie dla CIEBIE jest bzdurą, dla mnie te słowa mają moc która mnie determinuje do osiągnięcia bądź zrobienia czegoś. Nie powinno cię obchodzić co wytatuuję na SWOIM ciele, więc jeśli nie potrafisz mi pomóc to po prostu nie zaglądaj do mojego tematu.
Po wlosku moznaby powiedziec: Il mondo è dei coraggiosi. Nie polecam tlumaczyc tego zdania doslownie na wloski, bo niektore tzw modi di dire (frazy, powiedzenia) sa zupelnie inne po polsku i po wlosku i przetlumaczone doslownie brzmia glupio.
Mnie sie podoba w ten sposob:
«Il mondo è di Dio, ma Dio lo affitta ai coraggiosi»
Albo to cyt. Paolo Coelho “
«Il mondo è nelle mani di coloro che hanno il coraggio di sognare e di correre il rischio di vivere i propri sogni.»
Witam :)
Mam pytanie, czy zdanie "amare te stesso prima" jest poprawne i czy oznacza "najpierw pokochaj siebie" ? Jest to dla mnie bardzo ważne :)
per prima cosa, ama te stesso lub prima di tutto, ama te stesso
edytowany przez niquitin: 15 sie 2014
Temat przeniesiony do archwium.