Po wlosku moznaby powiedziec: Il mondo è dei coraggiosi. Nie polecam tlumaczyc tego zdania doslownie na wloski, bo niektore tzw modi di dire (frazy, powiedzenia) sa zupelnie inne po polsku i po wlosku i przetlumaczone doslownie brzmia glupio.
Mnie sie podoba w ten sposob:
«Il mondo è di Dio, ma Dio lo affitta ai coraggiosi»
Albo to cyt. Paolo Coelho “
«Il mondo è nelle mani di coloro che hanno il coraggio di sognare e di correre il rischio di vivere i propri sogni.»