tlumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
"non ti mancherò mai provandoci"…
i niecierpie tego "ne" "Anzi, te ne voglio parecchio" ? ze niby co?...
Znalazłam (u Zawadzkiej ,lekcja 73) takie powiedzenie:
Me ne vuoi? - masz mi to za złe?
...więc:
te ne voglio - mam ci to za złe...

...albo tak:
Anzi - a nawet, a raczej, wprost przeciwnie
te - ciebie
ne - z tym wszystkim ( mimo tego wszystkiego)
voglio parecchio - chcę wiele (trochę, bardzo???)

...i też pytam: że niby co?
(:
Znalazłam (u Zawadzkiej ,lekcja 73) takie powiedzenie:
Me ne vuoi? - masz mi to za złe?
...więc:
te ne voglio - mam ci to za złe...

...albo tak:
Anzi - a nawet, a raczej, wprost przeciwnie
te - ciebie
ne - z tym wszystkim ( mimo tego wszystkiego)
voglio parecchio - chcę wiele (trochę, bardzo???)

...i też pytam: że niby co?
(:
:)
:)
...ale mi tu bzdury wychodzą...klikam raz, a to wpisuje się dwa razy...nie podoba mi się to "po nowemu"
(:
...ale mi tu bzdury wychodzą...klikam raz, a to wpisuje się dwa razy...nie podoba mi się to "po nowemu"
(:
mmm, to dziwne jakies :/
Mocno cię kocham (lubię).
tiiaaaa...uwielbiam to..bo jednak jest roznica pomiedzy lubie a kochan :p
Cwaniaczki :D
a co z



non ti mancherò mai provandoci????
te ne voglio parecchio

mam ci to bardzo za złe

il Devoto-Oli:
18. Nella forma volerne, provare risentimento verso qualcuno, serbargli rancore (+ a): non me ne volere se in questo periodo ti ho trascurato; spero che tu non gliene voglia.

The Sansoni Italian-English Dictionary:
► volerne a qcu. (colloq) (serbargli rancore) to have a grudge against so., to hold sth. against so., to bear so. ill-will, to have it in for so.: non volermene, non intendevo offenderti don't hold it against me, I didn't mean to offend you

Kochać (lubić) kogoś bardzo to volere bene a qcu. bez "ne"
Cytat: Asik007
a co z



non ti mancherò mai provandoci????

miej więcej ---> nigdy mi ciebie nie zabraknie, udowodnię (ci) to.

il gerundiopresente "provando" odnosi się do zadnia głównego i musi się zgadzać z czasem i osobą mówiącą
Cytat: alg60
te ne voglio parecchio

mam ci to bardzo za złe

Jeśli tak jest, to jak przetłumaczysz ten cytat:

Cytat:
<< Ti voglio bene Tommo >>. << Anche io te ne voglio parecchio >> mi diede un bacio sulla guancia.

albo:

Cytat:
-Sei una persona speciale, James- disse guardandolo profondamente negli occhi –non puoi neanche immaginare il bene che ti voglio, te ne ho sempre voluto, lo sai?-
-Lo so, Hope, certo che lo so- le sue labbra si sollevarono in un sorriso caldo e sincero –e anche io te ne voglio parecchio
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia