Prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, planuje sobie zrobić tatuaż po włosku i chciał bym się upewnic czy tlumaczenie które mam jest dobre a mianowicie "Twoja śmierć moim życiem". Prosił bym o przetłumaczenie tego i prosze nie odsyłać do google tłumacz :)


Z góry dziekuje.
We Włoszech zwykle używamy originalnej łacińskiej formy tego powiedzenia, czyli: Mors tua vita mea. Po Włosku brzmiałoby Morte tua vita mia.
A co z tłumaczem bo tlumacz mi pokazuje w ten sposob La tua morte la mia vita
Cytat:
A co z tłumaczem bo tlumacz mi pokazuje w ten sposob La tua morte la mia vita

Tłumacz pokazuje Ci dobrze, ale rodzajnik la przeważnie opuszcza się w sentancjach, przysłowiach, w tytułach, szyldach, napisach...i ma być tak, jak napisał Lorenc
(:
Cytat:
A co z tłumaczem bo tlumacz mi pokazuje w ten sposob La tua morte la mia vita

Tłumacz pokazuje Ci dobrze, ale rodzajnik la przeważnie opuszcza się w sentancjach, przysłowiach, w tytułach, szyldach, napisach...i ma być tak, jak napisał Lorenc
(:
Witam, ja również chce zrobić sobie tatuaż w języku włoskim. Mogłby któś przetłumaczyć: "z miłością nie wygrasz" ? w translatorze wyskakuje: Con amore, non vincere ale nie jestem przekonana czy to jest poprawne. Z góry dziękuje za odpowiedź :)
Cytat:
Witam, ja również chce zrobić sobie tatuaż w języku włoskim. Mogłby któś przetłumaczyć: "z miłością nie wygrasz" ? w translatorze wyskakuje: Con amore, non vincere ale nie jestem przekonana czy to jest poprawne. Z góry dziękuje za odpowiedź :)

con l'amore non vincerai
Dzięki wielkie Niquitin! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia