Czy mogłby mi ktoś przetłumaczyć tę arię?

Temat przeniesiony do archwium.
Tu ch'ai le penne, Amore, e sai spiegarle a volo,
deh muovi ratto un volo fin là dov'è'l mio core.
E se non sai la via, coi miei sospir t'invia.

Va pur: che;l troverai tra'l veloe'l bianco seno,
o tra'l dolce sereno de' luminosi rai,
o tra bei nodi d'oro del mio dolce tesoro.
Tu ch'ai le penne, Amore, e sai spiegarle a volo, - Amore, ty który masz skrzydła (pióra) i potrafisz rozwinąć je w locie,
deh muovi ratto un volo fin là dov'è'l mio core. - poleć szybko aż tam gdzie moje serce.
E se non sai la via, coi miei sospir t'invia.- A jeśli nie znasz drogi podążaj za moimi westchnieniami.

...tak to "widzę"nie wiem, czy dobrze...nad drugą zwrotką muszę pomyśleć..
(:
Myślę nad tą drugą zwrotką, ale chyba nic nie wymyślę ...za dużo jest w niej wyrzutni ( ' ) ... nie znam na tyle dobrze włoskiego, żeby sobie z tym poradzić...może ktoś przepisze to "łopatologicznie" po włosku, to spróbuję :)))
(:
dzięki i tak przynajmniej trochę wiem już o czym o jest :)

« 

Życie, praca, nauka