Proszę o przetłumaczenie zwrotu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie tego zwrotu na język Włoski :)

"Nie zawsze mów co wiesz, ale zawsze wiedz co mówisz."

Ja przetłumaczyłem to w ten sposób, lecz nie wiem czy jest to poprawne.

Non sempre dire quello che sai, ma sempre sa cosa si sta parlando.
"Non sempre dire quello che sai, ma sempre sa cosa si sta parlando."

Non dire sempre ...

...pierwsza część zdania jest w 2 os (ty: mówisz, wiesz) - druga w 3 os (on/ona: wie, mówi)

- sa (od sapere)- w trybie rozkazującym: sappi (ty wiedz!)
- parlarsi - czasownik zwrotny, wg słownika: mówić (do siebie), rozmawiać (ze sobą) :)))
- sta parlando (konstrukcja: stare+gerundio) - on/ona własnie w tym momencie mówi

...ja powiedziałabym: ma sempre sappi che cosa dici.

... może być inaczej?
(:
Non sempre devi dire cosa sai, ma sempre devi sapere cosa dici.
To by było chyba dobrze?
Proszę o porady.
Non dire sempre quello che sai ma sappi sempre quello che dici.
Tak powinno być;)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie