Nek-Fatti avanti amore

Temat przeniesiony do archwium.
Abbiamo gambe
Per fare passi
Trovarci persi
Avvicinarci e poi
Abbiamo bocche
Per dare baci
O meglio dire
Per assaggiarci
Se un pianto ci fa nascere
Un senso a tutto il male forse c'e
Io sono pronto a vivere
Ti guardo e so perché
Siamo fatti per amare
Nonostante noi
Siamo due braccia
Con un cuore
Solo questo avrai da me
Fatti avanti amore
Fatti avanti amore
Abbiamo mani
Per afferarci
Girare insieme
Come ingranaggi e poi
Abbiamo occhi
Con cui vediamo
Ma se li chiudi
Ci riconosciamo
Perfetti come macchine
Miracolo di nervi ed anime
Io non ti chiedero perché
Ti stringo e credo a te
Siamo fatti per amare
Nonostante noi
Siamo due braccia
Con un cuore
Solo questo avrai da me
Fatti avanti amore
Fatti avanti amore
Senti questo rumore
Il cuore fa da solo
Dividiamolo in due
Io lo tengo per te
La sua parte migliore
Fatti avanti amore
e fatti avanti amore
Siamo fatti per amare
Nonostante noi
Siamo due braccia
Con un cuore
Solo questo avrai da me
E fatti avanti amore
Tu fatti avanti amore
Fatti avanti amore
Jeśli chcesz to przetłumaczyć, to zacznę...

Abbiamo gambe Per fare passi - mamy nogi, żeby iść
Trovarci persi, Avvicinarci e poi - znaleźć się pogubieni, zbliżyć się i potem...
Abbiamo bocche, Per dare baci - mamy usta, żeby całować
O meglio dire, Per assaggiarci - albo lepiej mówiąc, żeby smakować...
(:
...fatti avanti amore ...nie wiem co z tym avanti??? - kochaj się (po polsku:śpij ze mną) stale, ciągle, w dalszy ciągu, nie przestawaj...??? jak to "zgrabnie" przetłumaczyć ???
(:
Cytat:
..fatti avanti amore ...nie wiem co z tym avanti??? - kochaj się (po polsku:śpij ze mną) stale, ciągle, w dalszy ciągu, nie przestawaj...??? jak to "zgrabnie" przetłumaczyć ???

Masz amore, nie amare, więc nie jest to czasownik a rzeczownik.
Farsi avanti - to chyba chodzi o to, by wykazać inicjatywę, zrobić krok do przodu, pokazać się...
Niepoetycko byłoby coś takiego: "rusz się miłości", "pokaż się, zrób w końcu ten krok


Ale to ja tak rozumiem, może inni widzą to inaczej...
To_ja...dzięki!!!...znowu nieuważnie przeczytałam... W tej piosence jest: Siamo fatti per amare...i fatti avanti amore - jesteśmy stworzeni, żeby kochać, więc rusz się, wykaż inicjatywę...:)))
(:
...c.d.
Se un pianto ci fa nascere, - Jeśli jakiś pomysł nam wpadnie (do głowy),
Un senso a tutto il male forse c'è - może jest jakiś sposób na wszystko co złe,
Io sono pronto a vivere - ja jestem gotowy żeby to przeżyć...
Ti guardo e so perché - patrzę na ciebie i wiem, bo
Siamo fatti per amare - jesteśmy stworzeni do tego, żeby kochać...

c.d. nastąpi ...poprawcie jeśli coś nie tak :)))
(:
Cytat:
Se un pianto ci fa nascere, - Jeśli jakiś pomysł nam wpadnie (do głowy),
Un senso a tutto il male forse c'è - może jest jakiś sposób na wszystko co złe,
Io sono pronto a vivere - ja jestem gotowy żeby to przeżyć...
Ti guardo e so perché - patrzę na ciebie i wiem, bo
Siamo fatti per amare - jesteśmy stworzeni do tego, żeby kochać...

pianto - to płacz (piano = plan), więc: jeśli płacz powoduje nasze narodziny, to może istnieje jakiś sens tego całego bólu
Cytat:
Se un pianto ci fa nascere, - Jeśli jakiś pomysł nam wpadnie (do głowy),
Un senso a tutto il male forse c'è - może jest jakiś sposób na wszystko co złe,

pianto - to płacz (piano = plan), więc: jeśli płacz powoduje nasze narodziny, to może istnieje jakiś sens tego całego bólu
O matko święta!!!.. znowu "dałam plamę" ...pianto - piano :)))...
...to zacznę od początku:

Abbiamo gambe per fare passi - mamy nogi, żeby iść
Trovarci persi avvicinarci e poi - zgubieni, znaleźć się i zbliżyć...i jeszcze
Abbiamo bocche per dare baci - mamy usta, żeby dawać pocałunki,
O meglio dire per assaggiarci - albo lepiej, żeby się smakować...
Se un pianto ci fa nascere ,un senso a tutto il male forse c'e - choć rodzimy się z płaczem, to może jest jakiś sens tego całego bólu...
Io sono pronto a vivere - ja jestem gotowy, żeby żyć,
Ti guardo e so perché - patrzę na ciebie i wiem, bo
Siamo fatti per amare - jesteśmy stworzeni, żeby kochać...
Nonostante noi siamo due braccia - pomimo, że jesteśmy jak dwie gałęzie
Con un cuore - z jednym sercem.
Solo questo avrai da me - Tylko to będziesz mieć ode mnie (tylko to mogę ci dać)
Fatti avanti amore - Idź dalej kochanie...

Abbiamo mani per afferarci - mamy ręce, żeby się złapać
Girare insieme come ingranaggi e poi - kręcić się razem jak koło zębate,
Abbiamo occhi con cui vediamo - mamy oczy, którymi się widzimy,
Ma se li chiudi ci riconosciamo - ale chociaż je zamkniesz, to rozpoznamy się...
Perfetti come macchine - perfekcyjni jak maszyny
Miracolo di nervi ed anime - cud nerwów i dusz...
Io non ti chiedero perché - Ja nie będę nic wymagał od ciebie, dlatego
Ti stringo e credo a te - przytulę cię i wierzę w ciebie...
Siamo fatti per amare - Jesteśmy stworzeni, żeby kochać..
Fatti avanti amore - Idź dalej kochanie...

Senti questo rumore ,il cuore fa da solo - Słyszysz ten dźwięk? to tylko serce bije,
Dividiamolo in due - podzielmy go na dwoje
Io lo tengo per te - ja go trzymam dla ciebie,
La sua parte migliore -- tę jego lepszą część..

Fatti avanti amore - Idź dalej kochanie...

...ciekawe, co znowu źle zrobiłam ??? :)))
(:
edytowany przez jagatu: 12 lut 2015
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Solo italiano