Tłumaczenia trzech zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, próbuję od kilkunastu minut rozszyfrować głęboki sens następujących zdań, jednak nawet ze słownikiem i google tłumaczem wychodzą cuda na kiju, a ja nie mam pojęcia czy to jakiś podtekst czy też nie.
Zdania:
Io e manu saremmo interessati a tua zia e nipote
Come tutte le altre volte
Cioè sesso fai da te be io le mani addosso alla zia le metterei volentieri

Właściwie to jest część rozmowy, bardzo pilna i potrzebna, bo nie wiem co o tym sądzić. Dziękuję z góry za fachowe tłumaczenie :)
Lepiej nie tlumaczyc
edytowany przez to_ja12345: 09 mar 2015
Io e manu saremmo interessati a tua zia e nipote. - Ja i Manu(imie kogos w skrocie) bylibysmy zainteresowani twoja ciocia i wnuczka.
Come tutte le altre volte - Tak jak za kazdym razem.
Cioè sesso fai da te be io le mani addosso alla zia le metterei volentieri- A wiec robic sobie dobrze samemu, noo alé ja wlozylbym rece na twojej cioci z checia.

Bez komentarza...
Io e manu saremmo interessati a tua zia e nipote. - Ja i Manu(imie kogos w skrocie) bylibysmy zainteresowani twoja ciocia i wnuczka.
Come tutte le altre volte - Tak jak za kazdym razem.
Cioè sesso fai da te be io le mani addosso alla zia le metterei volentieri- A wiec robic sobie dobrze samemu, noo alé ja wlozylbym rece na twojej cioci z checia.

Bez komentarza...
Upss
edytowany przez to_ja12345: 09 mar 2015
Nie jestem zbyt mocna w gramatyce włoskiej, więc zapytam:

...saremmo interessati a tua zia ...

...czy tu zia jest interesująca dla nich, czy oni są interesujący dla zii...jednym słowem: kto w tym zdaniu się kim interesuje?...bo myślę, że: ...a tua zia...wprowadza polski celownik: komu - twojej ciotce...
(:
Nigdy sie nie spotkalem z tym wyrazeniem. Ze zdania tak wynika. Zreszto tam nie ma znaku zapytania
Saremmo interessati - a cosa?
Saremmo interessati ( a qualcosa)
niektorych zwrotow nei da sie przetlumaczyc doslownie.
Czesciej bywa saremmo interessati ( czyms, Kims)alé bardziej czyms. NP. Saremmo interessati a conoscere tua zia.
aha!...to już teraz wiem...interessati a conoscere...
dzięki.
(:
nipote to nie jest czasem bratanek albo sisotrzeniec?
Ze słownika:
nipote - siostrzeniec, siostrzenica, bratanek, bratanica, wnuk, wnuczka
(:
Ok, dzięki. Oto następne zdania:

-Va be ci conosciamo mandando messaggi di dove sei
Ci 6
Ci6 - ci... we włoskim można stosować różnie...tu myślę, że chodzi o przysłówek: tu, tam...
6 - polski liczebnik - po włosku: sei - jesteś
Ci6 - tu (tam) jesteś

Va be ( dobrze) ci conosciamo (poznamy się) mandando (wysyłając) messaggi (wiadomości) di dove sei ( stamtąd, z miejsca gdzie jesteś)
(:
Robi sié ciekawie, a tutaj?
-Ma ciao! Tu turni in pronto no...?
-Sì arrivo prima delle 20. Faccio la notte...
Ma ciao! (cześć!) Tu (ty...)dalej nie wiem...
Sì (tak) arrivo (przychodzę, przyjeżdżam) prima delle 20(przed 20). Faccio (robię) la notte (noc)...…
(:
Cytat: Nheero
-Ma ciao! Tu turni in pronto no...?

Cytat: jagatu
Ma ciao! (cześć!) Tu (ty...)dalej nie wiem...

(:

Pewno chodzi o to, że on pracuje na zmiany w pronto soccorso (pogotowie ratunkowe).
Cały mail, jestem ciekaw końcówki:

Ciao Jokkettina, come và ?
Ho o che hai letto Mail, ma non ho ricevuto risposta.
Sto cercando di chiamarti, ma non ricevo risposta, sei ritornata dalla Polonia
!
, avrei circa 4 scatoloni da consegnarti, quando possiamo vederci ?
Qs sera faccio la notte, possiamo sentirci !
Attendo comunicazione, buon proseguimento.
Caro * sto ricevndo da TE tante notizie di mia moglie che qualcuno gia sapevo altre nö ti ringrazio cercherö di impostarmi meglio così sarä piu facele comunicare: un salut
Temat przeniesiony do archwium.