Pomoc w tłumaczeniu 2-ch wyrażeń

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich :-)
Będę wdzięczna za pomoc.
pallina di pane - w żadnym słowniku nie znalazłam w tym znaczeniu, z grafiki Google wynika, że to mała bułeczka

Marco legge il libro gli capiti per mano. - chodzi mi o tą część gli capiti per mano, jakkolwiek tłumaczę nie ma sensu
Witam
"Palline di pane" to popularne w Górnej Adrydze Kanederli. Kulki z suchego chleba z dodatkiem jarzyn, cebuli czy boczku gotowane w rosole. "Palline di pane" to także tytuł powieści Paolo Mastrocola. Znaczenie zależy w dużej mierze od kontekstu.

Cytat:
Marco legge il libro gli capiti per mano
poprawnie napisałbym "Marco legge il libro che gli capiti per mano" - Marco czyta książkę, która mu wpadła w ręce.
Ślicznie dziękuję. Kontekstu zbyt szerokiego nie ma, bo to było ze zdań w ćwiczeniach, które robiłam, ale te tłumaczenia idealnie pasują. Jeszcze raz dziękuję i życzę Wesołych Świąt.
...też dwa wyrażenia:
- pasztet z zająca - pasticcio ?? lepre ( tylko z zająca)
- pasztet z zającem - pasticcio ?? lepre (zając jako dodatek)

ps:... wszystkie zajączki świata, przepraszam w imieniu swoim i innych ludzi za to, że was pożeramy!!!
(:
Pasticcio di lepre czyli pasztet z zająca. Nie spotkałem się z formą (pasztetu z zającem, jako dodatkiem), znany i lubiany we Włoszech jest tylko ten z zająca. Gdyby był z dodatkiem zajęczyny nazywałby się Pasticcio al gusto di lepre. Swoja drogą zgroza, powtarzam to też mojemu kotu z zajęczym ogonkiem.
td, dzięki...ten "pasztet z zającem" to portugalski, widziałam taką etykietkę w Biedronce, ale to może ktoś źle przetłumaczył :)))

...pogłaskaj ode mnie kotka...pozdrawiam
(:
Swego czasu były pasztety z pieknym wizerunkiem dziecka na puszce. Zgroza, pomysleć z czego, skoro na wieprzowym była narysowana świnka.
Kocisko pogłaskane... wesołego dyngusa :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

studia we włoszech

 »

Życie, praca, nauka