Prosiłbym o tłumaczenie krótkiego tekstu :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, jestem wokalistą, prosiłbym o przetłumaczenie krótkiego tekstu arii starowłoskiej - Giovanni Paisiello - "Chi vuol la zingarella". Oto tekst:

Chi vuol la zingarella
Graziosa accorta e bella?
Signori, eccola qua.
Signori, eccola qua.

Le donne sul balcone
So bene indovinar.
I giovani al cantone
So meglio stuzzicar.

A vecchi innamorati
Scaldar fo le cervella.


Pytanie: Da się stwierdzić, czy osobą mówiącą jest kobieta czy mężczyzna?
Chi vuol la zingarella -kto chce cyganeczkę (dziewczynę cygańską)
Graziosa accorta e bella? - pełną wdzięku, przebiegłą i piękną?
Signori, eccola qua. - Panowie, oto ona tu.

...wpisz pierwszą linijkę w google i zobacz You Tube...śpiewają kobiety
(:
Są też wykonania męskie ;) dlatego chcialem sie dowiedziec czy moze jakas forma gramatyczna wskaże na płeć osoby mowiacej? I czy moge prosic o reszte tlumaczenia? :p
edytowany przez Euforio: 23 maj 2015
Le donne sul balcone - Kobiety na balkonie: (proszę bardzo!!!)
So bene indovinar. - potrafię (umiem) dobrze wróżyć (przepowiedzieć)
I giovani al cantone - Młodzi...al cantone ??? (ależ proszę!!!)
So meglio stuzzicar.- umiem (potrafię) lepiej podniecić ( lepiej ich rozdrażnić)

A vecchi innamorati - Starszym zakochanym
Scaldar fo*) le cervella. - rozpalam mózgi

*) faccio = fo

...czyli to co zwykle mówią cyganki (cygani), kiedy chcą kogoś 'naciągnąć" na kasę :)))...nie widzę "płci" tekstu - wg mnie może to mówić zarówno ona jak i on... ale poczekaj, może lepsi ode mnie znawcy włoskiego się wypowiedzą... :)
(: